Ralph Anna P, Lowell Anne, Murphy Jean, Dias Tara, Butler Deborah, Spain Brian, Hughes Jaquelyne T, Campbell Lauren, Bauert Barbara, Salter Claire, Tune Kylie, Cass Alan
Menzies School of Health Research, Charles Darwin University, Darwin, NT, Australia.
Royal Darwin Hospital, Darwin, NT, Australia.
BMC Health Serv Res. 2017 Nov 15;17(1):733. doi: 10.1186/s12913-017-2689-y.
In Australia's Northern Territory, most Aboriginal people primarily speak an Aboriginal language. Poor communication between healthcare providers and Aboriginal people results in adverse outcomes including death. This study aimed to identify remediable barriers to utilisation of Aboriginal Interpreter services at the Northern Territory's tertiary hospital, which currently manages over 25,000 Aboriginal inpatients annually.
This is a multi-method study using key stakeholder discussions, medical file audit, bookings data from the Aboriginal Interpreter Service 2000-2015 and an online cross-sectional staff survey. The Donabedian framework was used to categorise findings into structure, process and outcome.
Six key stakeholder meetings each with approximately 15 participants were conducted. A key structural barrier identified was lack of onsite interpreters. Interpreter bookings data revealed that only 7603 requests were made during the 15-year period, with completion of requests decreasing from 337/362 (93.1%) in 2003-4 to 649/831 (78.1%) in 2014-15 (p < 0.001). Non-completion was more common for minority languages (p < 0.001). Medical files of 103 Aboriginal inpatients were audited. Language was documented for 13/103 (12.6%). Up to 60/103 (58.3%) spoke an Aboriginal language primarily. Of 422 staff who participated in the survey, 18.0% had not received 'cultural competency' training; of those who did, 58/222 (26.2%) indicated it was insufficient. The Aboriginal Interpreter Service effectiveness was reported to be good by 209/368 (56.8%), but only 101/367 (27.5%) found it timely. Key process barriers identified by staff included booking complexities, time constraints, inadequate delivery of tools and training, and greater convenience of unofficial interpreters.
We identified multiple structural and process barriers resulting in the outcomes of poor language documentation and low rates of interpreter bookings. Findings are now informing interventions to improve communication.
在澳大利亚北领地,大多数原住民主要讲原住民语言。医疗服务提供者与原住民之间沟通不畅会导致包括死亡在内的不良后果。本研究旨在确定北领地三级医院在利用原住民口译服务方面可补救的障碍,该医院目前每年收治超过25000名原住民住院患者。
这是一项多方法研究,采用关键利益相关者讨论、病历审核、2000 - 2015年原住民口译服务预订数据以及在线横断面员工调查。使用唐纳贝迪安框架将研究结果分为结构、过程和结果三类。
举行了六次关键利益相关者会议,每次会议约有15名参与者。确定的一个关键结构障碍是缺乏现场口译员。口译服务预订数据显示,在15年期间仅提出了7603次请求,请求完成率从2003 - 2004年的337/362(93.1%)降至2014 - 2015年的649/831(78.1%)(p < 0.001)。少数族裔语言的请求未完成情况更为常见(p < 0.001)。对103名原住民住院患者的病历进行了审核。记录了13/103(12.6%)的语言情况。多达60/103(58.3%)的患者主要讲原住民语言。在参与调查的422名员工中,18.0%未接受过“文化能力”培训;在接受过培训的员工中,58/222(26.2%)表示培训不足。209/368(56.8%)的人报告称原住民口译服务效果良好,但只有101/367(27.5%)的人认为其及时。员工确定的关键过程障碍包括预订复杂、时间限制、工具和培训提供不足以及非官方口译员更方便。
我们确定了多个结构和过程障碍,导致语言记录不佳和口译服务预订率低的结果。研究结果目前正在为改善沟通的干预措施提供依据。