Cancer Epidemiology Unit, Nuffield Department of Population Health, Old Road Campus, Roosevelt Drive, University of Oxford, Oxford OX3 7LF, UK.
Nutrients. 2017 Dec 2;9(12):1317. doi: 10.3390/nu9121317.
Vegetarian diets are defined by the absence of meat and fish, but differences in the intake of other foods between meat-eaters and low or non-meat eaters are also important to document. We examined intakes of high-protein foods (meat, poultry, fish, legumes, nuts, vegetarian protein alternatives, dairy products, and eggs) and other major food groups (fruit, vegetables, bread, pasta, rice, snack foods, and beverages) in regular meat-eaters, low meat-eaters, poultry-eaters, fish-eaters, vegetarians, and vegans of white ethnicity participating in UK Biobank who had completed at least one web-based 24-h dietary assessment ( = 199,944). In regular meat-eaters, around 25% of total energy came from meat, fish, dairy and plant milk, cheese, yogurt, and eggs. In vegetarians, around 20% of energy came from dairy and plant milk, cheese, yoghurt, eggs, legumes, nuts, and vegetarian protein alternatives, and in vegans around 15% came from plant milk, legumes, vegetarian alternatives, and nuts. Low and non-meat eaters had higher intakes of fruit and vegetables and lower intakes of roast or fried potatoes compared to regular meat-eaters. The differences in the intakes of meat, plant-based high-protein foods, and other foods between meat-eaters and low and non-meat eaters in UK Biobank may contribute to differences in health outcomes.
素食主义者的饮食是指不食用肉类和鱼类,但肉食者和低肉或非肉食者在其他食物的摄入量上的差异也很重要,需要记录下来。我们研究了白种人族群中经常食用肉类的人、低肉食用者、禽肉食用者、鱼肉食用者、素食者和严格素食者在高蛋白食物(肉类、家禽、鱼类、豆类、坚果、素食蛋白质替代品、乳制品和蛋类)和其他主要食物组(水果、蔬菜、面包、意大利面、大米、零食和饮料)的摄入量,他们都参与了英国生物银行的在线 24 小时饮食评估(n=199944)。在经常食用肉类的人当中,大约 25%的总能量来自肉类、鱼类、乳制品和植物奶、奶酪、酸奶和鸡蛋。在素食者中,大约 20%的能量来自乳制品和植物奶、奶酪、酸奶、鸡蛋、豆类、坚果和素食蛋白质替代品,而在严格素食者中,大约 15%的能量来自植物奶、豆类、素食替代品和坚果。与经常食用肉类的人相比,低肉和非肉食用者的水果和蔬菜摄入量较高,烤或炸土豆的摄入量较低。英国生物银行中肉食者和低肉或非肉食者在肉类、植物性高蛋白食物和其他食物的摄入量上的差异可能导致健康结果的差异。