Spine Disease Institute, Longhua Hospital, Shanghai University of Traditional Chinese Medicine, Shanghai 200032, China; Key Laboratory of Theory and Therapy of Muscles and Bones, Ministry of Education (Shanghai University of Traditional Chinese Medicine), Shanghai 201203, China.
Shanghai Guanghua Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine, Shanghai, 200052, China.
J Clin Epidemiol. 2018 Jul;99:113-122. doi: 10.1016/j.jclinepi.2018.03.011. Epub 2018 Mar 26.
OBJECTIVE: To assess the cross-cultural adaptations of the Roland-Morris Disability Questionnaire (RMDQ). STUDY DESIGN AND SETTING: English and Chinese databases were searched through December 2017. Cross-cultural adaptation and measurement properties were evaluated using the Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures and the Quality Criteria for Psychometric Properties of Health Status Questionnaire. RESULTS: Among 34 studies, there were 31 RMDQ adaptations for 26 different languages/cultures. In the cross-cultural adaptation process, few studies reported expert committees completely constituted (3/31), and only 10 studies completed the test of the prefinal version (10/31) due to insufficient sample sizes. As for the measurement properties, content validity (31/31) and construct validity (24/31) were assessed in most of the adaptations, whereas internal consistency (0/31), agreement (5/31), responsiveness (3/31), interpretability (6/31), and floor and ceiling effects (6/31) were not. CONCLUSION: The Hungarian and Moon's Korean adaptations were the highest quality translations. Where there were multiple adaptations for a language/culture, the Moon's Korean and Fan's simplified Chinese-Chinese Mainland adaptations are recommended over the other Korean or simplified Chinese-Chinese Mainland adaptations. Further studies are required to fully assess the measurement properties of the Arabic-Moroccan, Arabic-Tunisian, German-Austrian, Greek, Gujarati, Kim's Korean, Persian-Iranian, Polish, He's simplified Chinese-Chinese Mainland, Spanish, Spanish-Chilean, Thai, traditional Chinese-Taiwan, and Turkish adaptations of the RMDQ.
目的:评估 Roland-Morris 残疾问卷(RMDQ)的跨文化适应性。
研究设计和设置:通过 2017 年 12 月检索英文和中文数据库。使用跨文化适应性和测量特性指南以及健康状况问卷心理计量特性质量标准评估跨文化适应性和测量特性。
结果:在 34 项研究中,有 31 项 RMDQ 适用于 26 种不同的语言/文化。在跨文化适应过程中,很少有研究报告专家委员会完全组成(3/31),由于样本量不足,只有 10 项研究完成了最终版本前的测试(10/31)。就测量特性而言,大多数适应性评估了内容效度(31/31)和结构效度(24/31),但内部一致性(0/31)、一致性(5/31)、反应性(3/31)、可解释性(6/31)和地板效应和天花板效应(6/31)并未进行评估。
结论:匈牙利语和 Moon 的韩语适应性是最高质量的翻译。在一种语言/文化有多种适应性的情况下,建议选择 Moon 的韩语和 Fan 的简体中文-中国大陆适应性,而不是其他韩语或简体中文-中国大陆适应性。需要进一步研究来充分评估阿拉伯语-摩洛哥语、阿拉伯语-突尼斯语、德语-奥地利语、希腊语、古吉拉特语、Kim 的韩语、波斯语-伊朗语、波兰语、He 的简体中文-中国大陆、西班牙语、西班牙语-智利语、泰语、繁体中文-台湾语和土耳其语的 RMDQ 适应性的测量特性。
Spine (Phila Pa 1976). 2016-12-15
Health Qual Life Outcomes. 2021-5-31
Spine (Phila Pa 1976). 2015-4-1
Spine (Phila Pa 1976). 2012-5-1
Healthcare (Basel). 2024-6-3