Lee Yoonhyoung, Jang Euna, Choi Wonil
Department of Psychology, Yeungnam University, Kyoungsan, South Korea.
Division of Liberal Arts and Sciences, Gwangju Institute of Science and Technology, Gwangju, South Korea.
Front Psychol. 2018 Mar 2;9:267. doi: 10.3389/fpsyg.2018.00267. eCollection 2018.
One of the key issues in bilingual lexical representation is whether L1 processing is facilitated by L2 words. In this study, we conducted two experiments using the masked priming paradigm to examine how L2-L1 translation priming effects emerge when unbalanced, low proficiency, Korean-English bilinguals performed a lexical decision task. In Experiment 1, we used a 150 ms SOA (50 ms prime duration followed by a blank interval of 100 ms) and found a significant L2-L1 translation priming effect. In contrast, in Experiment 2, we used a 60 ms SOA (50 ms prime duration followed by a blank interval of 10 ms) and found a null effect of L2-L1 translation priming. This finding is the first demonstration of a significant L2-L1 translation priming effect with unbalanced Korean-English bilinguals. Implications of this work are discussed with regard to bilingual word recognition models.
双语词汇表征中的一个关键问题是第二语言词汇是否会促进第一语言的加工。在本研究中,我们进行了两项实验,采用掩蔽启动范式来考察不平衡、低熟练度的韩英双语者在执行词汇判断任务时第二语言到第一语言的翻译启动效应是如何出现的。在实验1中,我们使用了150毫秒的刺激呈现间隔(启动刺激持续50毫秒,随后是100毫秒的空白间隔),并发现了显著的第二语言到第一语言的翻译启动效应。相比之下,在实验2中,我们使用了60毫秒的刺激呈现间隔(启动刺激持续50毫秒,随后是10毫秒的空白间隔),并发现第二语言到第一语言的翻译启动效应为零。这一发现首次证明了不平衡的韩英双语者存在显著的第二语言到第一语言的翻译启动效应。本文还讨论了这项研究对于双语词汇识别模型的意义。