Zhao Quanbei, Li Jia, Xiong Wenxin, Xing Hongbing
School of Chinese Language and Literature, Beijing Foreign Studies University, Beijing, China.
Faculty of Foreign Studies, Beijing Language and Culture University, Beijing, China.
Front Psychol. 2024 Nov 27;15:1500750. doi: 10.3389/fpsyg.2024.1500750. eCollection 2024.
Within the research field of bilingual lexical representation and organization, much attention has been given to whether two languages share a conceptual system and what factors modulate the connection between this conceptual system and the lexical systems of a bilingual's L1 and L2. One of the most valid ways in the psycholinguistics domain to explore these doubts is to examine the masked translation priming effect and the priming asymmetry through cross-language priming experiments. In this study, a masked priming lexical decision task was conducted with unbalanced English-Chinese bilinguals to investigate whether the masked translation priming effect exists in both translation directions, and to further reveal how the number of translations, which can be categorized into one-translation pair and more-than-one-translation pair conditions, affects the priming effects and modulates translation priming asymmetry. It was demonstrated that both translation direction and the number of translations influence the priming effect. Specifically, the priming effect was observable from L1 to L2 but not from L2 to L1, and the priming for one-translation pairs was significantly greater when compared to that for more-than-one-translation pairs. Moreover, the impacts of translation direction on the priming effect differed between the one-translation pair and more-than-one-translation pair conditions: under the former condition, substantial priming occurred in both directions, whereas for the latter condition, it was observed only in the L1-L2 direction. Several models of the bilingual mental lexicon, mainly the Revised Hierarchical Model and the Distributed Conceptual Feature Model, were used to elucidate the above results.
在双语词汇表征与组织的研究领域,人们十分关注两种语言是否共享一个概念系统,以及哪些因素调节这一概念系统与双语者第一语言和第二语言词汇系统之间的联系。心理语言学领域探究这些疑问的最有效方法之一,是通过跨语言启动实验来考察掩蔽翻译启动效应和启动不对称性。在本研究中,对不平衡的英汉双语者进行了掩蔽启动词汇判断任务,以调查掩蔽翻译启动效应在两个翻译方向上是否都存在,并进一步揭示可分为单翻译对和多翻译对条件的翻译数量如何影响启动效应并调节翻译启动不对称性。结果表明,翻译方向和翻译数量都影响启动效应。具体而言,启动效应从第一语言到第二语言是可观察到的,但从第二语言到第一语言则不然,并且与多翻译对相比,单翻译对的启动效应显著更大。此外,翻译方向对启动效应的影响在单翻译对和多翻译对条件下有所不同:在前一种条件下,两个方向都出现了显著的启动效应,而在后一种条件下,仅在第一语言到第二语言的方向上观察到启动效应。主要使用了几种双语心理词库模型,主要是修订层次模型和分布式概念特征模型,来阐释上述结果。