Guo Jia-Wen, Chiang Hui-Ying, Beck Susan L
University of Utah, United States.
Chi Mei Medical Center, Taiwan.
Asian Pac Isl Nurs J. 2020;4(4):165-172. doi: 10.31372/20190404.1072.
Health disparities in pain care continue to exist among non-English-speaking Chinese-Americans. The Pain Care Quality?© (PainCQ) surveys, a valid instrument measuring the quality of pain care from the patient's perspective, is available only in English currently. This study generated a Chinese version of the PainCQ (C-PainCQ) following a cross-cultural translation approach to address health equity in pain care. A multicultural, bilingual expert team produced a good quality, prefinal version of C-PainCQ. Chinese-speaking patients ( = 55) evaluated conceptual and content equivalence while bilingual participants ( = 13) reviewed semantic equivalence of C-PainCQ items. Feedback from participants, including adding a new item related to education on medication compliance, was used to revise the tool. This C-PainCQ is ready for future research to examine the reliability and construct validity with a large sample of Chinese-speaking patients.
在非英语的华裔美国人中,疼痛护理方面的健康差异依然存在。疼痛护理质量(PainCQ)调查是一种从患者角度衡量疼痛护理质量的有效工具,目前仅提供英文版本。本研究采用跨文化翻译方法生成了疼痛护理质量调查中文版(C-PainCQ),以解决疼痛护理中的健康公平问题。一个多文化、双语专家团队制作出了质量良好的C-PainCQ预终版。说中文的患者(n = 55)评估了概念和内容等效性,而双语参与者(n = 13)审查了C-PainCQ项目的语义等效性。参与者的反馈,包括增加一个与药物依从性教育相关的新项目,被用于修订该工具。这个C-PainCQ已准备好用于未来的研究,以通过大量说中文的患者样本检验其信度和结构效度。