• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

中文版疼痛护理质量调查问卷(C-PainCQ)的跨文化翻译

Cross-Cultural Translation of the nChinese Version of Pain Care Quality Surveys (C-PainCQ).

作者信息

Guo Jia-Wen, Chiang Hui-Ying, Beck Susan L

机构信息

University of Utah, United States.

Chi Mei Medical Center, Taiwan.

出版信息

Asian Pac Isl Nurs J. 2020;4(4):165-172. doi: 10.31372/20190404.1072.

DOI:10.31372/20190404.1072
PMID:32055684
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC7014383/
Abstract

Health disparities in pain care continue to exist among non-English-speaking Chinese-Americans. The Pain Care Quality?© (PainCQ) surveys, a valid instrument measuring the quality of pain care from the patient's perspective, is available only in English currently. This study generated a Chinese version of the PainCQ (C-PainCQ) following a cross-cultural translation approach to address health equity in pain care. A multicultural, bilingual expert team produced a good quality, prefinal version of C-PainCQ. Chinese-speaking patients ( = 55) evaluated conceptual and content equivalence while bilingual participants ( = 13) reviewed semantic equivalence of C-PainCQ items. Feedback from participants, including adding a new item related to education on medication compliance, was used to revise the tool. This C-PainCQ is ready for future research to examine the reliability and construct validity with a large sample of Chinese-speaking patients.

摘要

在非英语的华裔美国人中,疼痛护理方面的健康差异依然存在。疼痛护理质量(PainCQ)调查是一种从患者角度衡量疼痛护理质量的有效工具,目前仅提供英文版本。本研究采用跨文化翻译方法生成了疼痛护理质量调查中文版(C-PainCQ),以解决疼痛护理中的健康公平问题。一个多文化、双语专家团队制作出了质量良好的C-PainCQ预终版。说中文的患者(n = 55)评估了概念和内容等效性,而双语参与者(n = 13)审查了C-PainCQ项目的语义等效性。参与者的反馈,包括增加一个与药物依从性教育相关的新项目,被用于修订该工具。这个C-PainCQ已准备好用于未来的研究,以通过大量说中文的患者样本检验其信度和结构效度。

相似文献

1
Cross-Cultural Translation of the nChinese Version of Pain Care Quality Surveys (C-PainCQ).中文版疼痛护理质量调查问卷(C-PainCQ)的跨文化翻译
Asian Pac Isl Nurs J. 2020;4(4):165-172. doi: 10.31372/20190404.1072.
2
Initial Psychometric Properties of the Pain Care Quality Survey (PainCQ).疼痛护理质量调查(PainCQ)的初始心理测量特性。
J Pain. 2010 Dec;11(12):1311-9. doi: 10.1016/j.jpain.2010.03.008. Epub 2010 May 26.
3
Measuring the quality of care related to pain management: a multiple-method approach to instrument development.测量与疼痛管理相关的医疗服务质量:一种仪器开发的多方法途径。
Nurs Res. 2010 Mar-Apr;59(2):85-92. doi: 10.1097/NNR.0b013e3181d1a732.
4
Confirmatory factor analysis of the pain care quality surveys (PainCQ©).疼痛护理质量调查(PainCQ©)的验证性因子分析。
Health Serv Res. 2013 Jun;48(3):1018-38. doi: 10.1111/1475-6773.12014. Epub 2012 Dec 3.
5
Bundling Interventions to Enhance Pain Care Quality (BITE Pain) in Medical Surgical Patients.捆绑干预措施以提高外科手术患者的疼痛护理质量(BITE疼痛项目)
Ochsner J. 2019 Summer;19(2):77-95. doi: 10.31486/toj.18.0164.
6
Translation, cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Back Beliefs Questionnaire in Modern Standard Arabic.《背部信念问卷》现代标准阿拉伯语版的翻译、跨文化调适及心理测量学特性
Disabil Rehabil. 2017 Feb;39(3):272-280. doi: 10.3109/09638288.2016.1140832. Epub 2016 Mar 10.
7
Are English and Chinese Versions of the Audit of Diabetes-Dependent Quality of Life Equivalent? An Exploratory Study Based on the Universalist Approach.糖尿病相关生活质量评估的英文和中文版本是否等效?一项基于普遍主义方法的探索性研究。
Value Health Reg Issues. 2012 May;1(1):75-81. doi: 10.1016/j.vhri.2012.03.005. Epub 2012 May 25.
8
Cross-cultural adaptation of an environmental health measurement instrument: Brazilian version of the health-care waste management • rapid assessment tool.一种环境卫生测量工具的跨文化适应性:巴西版医疗废物管理快速评估工具。
BMC Public Health. 2016 Sep 5;16(1):928. doi: 10.1186/s12889-016-3618-4.
9
Spanish-language version of the MedRisk Instrument for Measuring Patient Satisfaction With Physical Therapy Care (MRPS): preliminary validation.用于衡量患者对物理治疗护理满意度的MedRisk工具(MRPS)的西班牙语版本:初步验证
Phys Ther. 2007 Jun;87(6):793-800. doi: 10.2522/ptj.20060313. Epub 2007 Apr 18.
10
Measuring chronic rheumatic pain in Mexican Americans: cross-cultural adaptation of the McGill Pain Questionnaire.测量墨西哥裔美国人的慢性风湿性疼痛:麦吉尔疼痛问卷的跨文化适应性研究
J Clin Epidemiol. 1996 Dec;49(12):1389-99. doi: 10.1016/s0895-4356(96)00276-4.

引用本文的文献

1
Evaluating the Quality of Pain Management Satisfaction Among Oncology Patients in a Hospital Setting: Psychometric Properties of the Arabic Version of Pain Care Quality Survey.评估医院环境中肿瘤患者疼痛管理满意度的质量:疼痛护理质量调查问卷阿拉伯语版的心理测量学特性。
JCO Glob Oncol. 2023 Sep;9:e2300012. doi: 10.1200/GO.23.00012.

本文引用的文献

1
Bundling Interventions to Enhance Pain Care Quality (BITE Pain) in Medical Surgical Patients.捆绑干预措施以提高外科手术患者的疼痛护理质量(BITE疼痛项目)
Ochsner J. 2019 Summer;19(2):77-95. doi: 10.31486/toj.18.0164.
2
Dissemination and Implementation of Patient-centered Indicators of Pain Care Quality and Outcomes.以患者为中心的疼痛护理质量和结果指标的传播和实施。
Med Care. 2019 Feb;57(2):159-166. doi: 10.1097/MLR.0000000000001042.
3
Challenges in adapting a survey: ensuring cross-cultural equivalence.调整调查问卷时面临的挑战:确保跨文化等效性。
Nurse Res. 2018 Jun 7;26(1):28-32. doi: 10.7748/nr.2018.e1581. Epub 2018 Jun 1.
4
Cancer pain management needs and perspectives of patients from Chinese backgrounds: a systematic review of the Chinese and English literature.癌症患者的疼痛管理需求和观点:中、英文文献的系统评价。
Palliat Support Care. 2018 Dec;16(6):785-799. doi: 10.1017/S1478951517001171. Epub 2018 Jan 17.
5
Cross-cultural adaptation and measurement properties of generic and cancer-related patient-reported outcome measures (PROMs) for use with cancer patients in Brazil: a systematic review.跨文化调适及一般与癌症相关的患者报告结局测量指标(PROMs)在巴西癌症患者中的测量特性的系统评价。
Qual Life Res. 2018 Apr;27(4):857-870. doi: 10.1007/s11136-017-1703-5. Epub 2017 Sep 8.
6
A cross-cultural adaptation and validation of the short-form McGill Pain Questionnaire-2: Chinese version in patients with chronic visceral pain.简式麦吉尔疼痛问卷-2的跨文化调适与验证:慢性内脏痛患者的中文版
J Pain Res. 2017 Jan 5;10:121-128. doi: 10.2147/JPR.S116997. eCollection 2017.
7
Is Google Translate Adequate for Facilitating Instrument Translation From English to Mandarin?谷歌翻译是否足以促进仪器从英文到中文的翻译?
Comput Inform Nurs. 2016 Sep;34(9):377-83. doi: 10.1097/CIN.0000000000000287.
8
Oncology Nursing Certification: Relation to Nurses' Knowledge and Attitudes About Pain, Patient-Reported Pain Care Quality, and Pain Outcomes.肿瘤护理认证:与护士对疼痛的知识和态度、患者报告的疼痛护理质量及疼痛结局的关系
Oncol Nurs Forum. 2016 Jan;43(1):67-76. doi: 10.1188/16.ONF.67-76.
9
CRIE: An automated analyzer for Chinese texts.CRIE:一款用于中文文本的自动分析器。
Behav Res Methods. 2016 Dec;48(4):1238-1251. doi: 10.3758/s13428-015-0649-1.
10
Confirmatory factor analysis of the pain care quality surveys (PainCQ©).疼痛护理质量调查(PainCQ©)的验证性因子分析。
Health Serv Res. 2013 Jun;48(3):1018-38. doi: 10.1111/1475-6773.12014. Epub 2012 Dec 3.