Arthur Juliana Perez, Mantovani Maria de Fátima, Ferraz Maria Isabel Raimondo, Mattei Ângela Taís, Kalinke Luciana Puchalski, Corpolato Roselene de Campos
Università Cattolica del Sacro Cuore, Facoltà di Medicina e Chirurgia, Brescia, BS, Italy.
Universidade Federal do Paraná, Departamento de Enfermagem, Curitiba, PR, Brazil.
Rev Lat Am Enfermagem. 2018 Nov 14;26:e3073. doi: 10.1590/1518-8345.2832.3073.
to make the translation, cross-cultural adaption and content and face validation of the Hypertension Knowledge-Level Scale for use in Brazil.
methodological research carried out in six stages: translation, synthesis, back-translation, expert committee's assessment, pre-test and validation. Validation was performed through the Delphi technique in two rounds. The participants were two translators and two back-translators, eight professionals in the expert committee, 40 adult participants in the pre-test, 35 experts in the first validation round and 28 in the second validation round. Data analysis included Cronbach's alpha, content validity index and one-tailed t-test.
the translation and cross-cultural adaptation allowed for language adjustments so that the items were comprehensible and suitable for use in Brazil. The content validity index of the Brazilian version of Hypertension Knowledge-Level Scale was 0.96 and Cronbach's alpha was 0.92.
the scale was translated, cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese, had its content and face validated and proved reliable to evaluate the knowledge of adults about hypertension.
对用于巴西的高血压知识水平量表进行翻译、跨文化调适以及内容和表面效度验证。
分六个阶段进行方法学研究:翻译、综合、回译、专家委员会评估、预测试和验证。验证通过两轮德尔菲技术进行。参与者包括两名翻译人员和两名回译人员、专家委员会中的八名专业人员、预测试中的40名成年参与者、第一轮验证中的35名专家以及第二轮验证中的28名专家。数据分析包括克朗巴哈系数、内容效度指数和单尾t检验。
翻译和跨文化调适实现了语言调整,使条目易于理解且适合在巴西使用。巴西版高血压知识水平量表的内容效度指数为0.96,克朗巴哈系数为0.92。
该量表已被翻译,并跨文化调适为巴西葡萄牙语,其内容和表面效度得到验证,且被证明在评估成年人对高血压的知识方面是可靠的。