Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Medicina de Botucatu, Botucatu, SP, Brazil.
Scholarship holder at the Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES), Brazil.
Rev Lat Am Enfermagem. 2021 Apr 9;29:e3424. doi: 10.1590/1518-8345.4083.3424. eCollection 2021.
to describe the methodological process of cultural adaptation of the Glamorgan Scale to Brazilian Portuguese.
a methodological study of translation and cultural adaptation of the Glamorgan Scale, following the six stages: initial translation, synthesis of translations, back-translation, committee of experts, pre-test, and submission of the adapted version to the author for approval. The committee of experts was composed of five physicians and, during evaluation, a semantic, idiomatic, cultural and conceptual analysis was carried out. The agreement and representativeness of the items were assessed using the Content Validity Index. A minimum value of 80% agreement was considered.
all stages of the translation and cross-cultural adaptation process were satisfactory. In the evaluation made by the committee of experts, all items obtained an agreement greater than 80% in the first evaluation round. The pre-test stage allowed for a critical overview of the instrument, where few modifications were suggested by the participants.
the Glamorgan Scale was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese. Future psychometric studies are necessary to validate the scale.
描述 Glamorgan 量表的文化适应性翻译的方法学过程。
对 Glamorgan 量表进行翻译和文化适应性调整的方法学研究,遵循以下六个阶段:初始翻译、翻译合成、回译、专家委员会、预测试以及向作者提交经修订的版本以获得批准。专家委员会由五名医生组成,在评估过程中,对语义、惯用语、文化和概念进行了分析。使用内容有效性指数评估项目的一致性和代表性。认为 80%以上的一致性为合格。
翻译和跨文化适应过程的所有阶段均令人满意。在专家委员会的评估中,所有项目在第一轮评估中均获得了 80%以上的一致性。预测试阶段使参与者能够对工具进行批判性地审查,参与者提出了一些修改建议。
Glamorgan 量表已被翻译成巴西葡萄牙语并进行了文化适应性调整。需要进一步进行心理测量学研究来验证该量表。