Department of Gastroenterological Surgery, Stavanger University Hospital, 4019, Stavanger, Norway.
Faculty of Health Sciences, University of Stavanger, 4036, Stavanger, Norway.
BMC Med Res Methodol. 2018 Nov 21;18(1):147. doi: 10.1186/s12874-018-0612-9.
Noncommunicable diseases represents long term medical conditions, which often puts the patients under enormous demands when following treatment, exposing them to experiencing treatment burden. The Patient Experience with Treatment and Self-Management (PETS) questionnaire was developed as a patient-reported measure to identify treatment burden of chronic illness, using modern measurement theory and tested in a variety of settings. Developed in English, this set of measures had not been previously translated into Norwegian. The objective of this study was to develop a Norwegian version of the PETS and to pretest the translated measures through a cognitive debriefing methodology.
A rigorous translation approach was applied, guided by Functional Assessment of Chronic Illness Therapy methodology. Bilingual teams from Norway and the United States reviewed the translation to develop a provisional version, which was evaluated for test content validity with cognitive interviews by probing 12 native Norwegian patients with noncommunicable diseases. The interviews applied both concurrent and retrospective verbal probing techniques, guided by a question route. Audio-recorded interviews were transcribed verbatim and analysed using systematic text condensation.
Assessment of translatability identified the need for cultural adaptation on several core words, balanced with the need to keep close to the original literal meaning. Seven patients with colorectal cancer and five patients with heart failure participated in cognitive testing of the Norwegian version of the PETS. The analytical process of the cognitive interviews identified two emergent main themes, 'comprehension and readability' and 'relevance of the PETS', with seven corresponding subthemes. Most items, response options and instructions were well understood by the patients. Revisions were made concerning cultural relevance.
PETS items were semantically equivalent to the original. The patients with colorectal cancer and heart failure were able to comprehend the PETS and found it to express their experience with treatment burden in chronic illness. Future work will focus on psychometric construct validation and reliability testing of the PETS.
非传染性疾病代表长期的医疗状况,患者在接受治疗时往往需要承受巨大的压力,从而面临治疗负担。《患者治疗体验与自我管理量表》(Patient Experience with Treatment and Self-Management,简称 PETS)是一种患者报告的测量工具,用于识别慢性疾病的治疗负担,该量表采用现代测量理论,并在各种环境中进行了测试。该量表最初是用英文开发的,尚未被翻译成挪威文。本研究旨在开发挪威文版本的 PETS,并通过认知访谈法对翻译后的量表进行预测试。
采用严格的翻译方法,以慢性疾病治疗的功能评估方法为指导。来自挪威和美国的双语团队对翻译进行了审查,以制定临时版本,并通过认知访谈,用 12 名患有非传染性疾病的挪威母语患者对测试内容的有效性进行评估。访谈采用了同时和回顾性的言语探测技术,由问题路径指导。对录音的访谈进行逐字逐句的转录,并使用系统文本浓缩法进行分析。
可翻译性评估发现,需要对几个核心词汇进行文化适应性调整,同时需要保持与原文的字面意思接近。七名结直肠癌患者和五名心力衰竭患者参与了 PETS 挪威文版本的认知测试。认知访谈的分析过程确定了两个新出现的主题,“理解和可读性”和“PETS 的相关性”,并有七个相应的子主题。大多数项目、答案选项和说明都被患者很好地理解。对文化相关性进行了修订。
PETS 项目在语义上与原文等效。结直肠癌和心力衰竭患者能够理解 PETS,并认为它表达了他们在慢性疾病中治疗负担的体验。未来的工作将集中在 PETS 的心理测量学结构验证和可靠性测试上。