Suppr超能文献

遗传咨询口译过程中的沟通陷阱。

Communication pitfalls in interpreted genetic counseling sessions.

作者信息

Ault Rachel, Morales Ana, Ault Russell, Spitale Allison, Martinez Glenn A

机构信息

Department of Human Genetics, The Ohio State University, Columbus, Ohio.

Medical Scientist Training Program, The Ohio State University, Columbus, Ohio.

出版信息

J Genet Couns. 2019 Aug;28(4):897-907. doi: 10.1002/jgc4.1132. Epub 2019 May 21.

Abstract

The impact of language interpretation on interactive communication in genetic counseling sessions is not well studied. We sought to determine whether interpretation affects communication in genetic counseling sessions using communication analysis. With a sample of pregnant patients of advanced maternal age, we audiotaped, analyzed, and compared seven Spanish-speaking patients with limited-English proficiency to seven English-speaking patients on length of session, English words spoken, and number of questions asked. An analysis of verbal listening cues, including back-channels and questions asked was performed to evaluate the level of engagement by both provider and patient. Session length did not differ between groups (p > 0.05), however, English-speaking sessions involved significantly more words (mean: 4,798 vs. 2,524) exchanged over the course of the conversation than interpreter-mediated sessions (p < 0.001). The number of back-channeling responses was significantly greater in English-speaking compared to Spanish-speaking sessions. We found the same information was covered, but there was less provider-patient interaction when the session was interpreter-mediated. The patient asked fewer questions and the genetic counselor spoke in condensed ideas. Overall, our observations suggest diminished levels of interactive communication in interpreter-mediated sessions. Our work highlights the need for further evaluation in how genetic counselors communicate during interpreter-mediated sessions.

摘要

语言口译对遗传咨询过程中互动交流的影响尚未得到充分研究。我们试图通过沟通分析来确定口译是否会影响遗传咨询过程中的沟通。以高龄孕产妇患者为样本,我们对7名英语水平有限的西班牙语患者和7名英语患者的咨询时长、所说英语单词数量以及提问数量进行了录音、分析和比较。对包括反馈渠道和所提问题在内的言语倾听线索进行了分析,以评估提供者和患者的参与程度。两组之间的咨询时长没有差异(p>0.05),然而,与口译介导的咨询相比,英语咨询在对话过程中交流的单词明显更多(平均:4798个对2524个)(p<0.001)。与西班牙语咨询相比,英语咨询中反馈渠道回应的数量明显更多。我们发现涵盖的信息相同,但在口译介导的咨询中,医患互动较少。患者提问较少,遗传咨询师表达的想法较为精简。总体而言,我们的观察结果表明,口译介导的咨询中互动交流水平有所降低。我们的工作凸显了进一步评估遗传咨询师在口译介导的咨询过程中如何沟通的必要性。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验