Kamonseki Danilo Harudy, Fonseca Carlos Luques, Calixtre Letícia Bojikian
MSc. Doctoral Student, Department of Physiotherapy, Universidade Federal de São Carlos (UFSCar), São Carlos (SP), Brazil.
PT. Professor, Faculdade Anhanguera, Sorocaba (SP), Brazil.
Sao Paulo Med J. 2019 Aug 8;137(3):262-269. doi: 10.1590/1516-3180.2018.0482120419.
The Bournemouth questionnaire is a multidimensional instrument for evaluating health domains among patients with low back pain.
The objective of this study was to translate and cross-culturally adapt the Bournemouth questionnaire for individuals with low back pain, to Brazilian Portuguese.
This was a cross-sectional study conducted at the Federal University of São Carlos.
The Brazilian version of the Bournemouth questionnaire was developed following the processes of translation, back-translation, committee review and pre-testing. The translation phase involved two independent bilingual translators whose mother language was Brazilian Portuguese. The back-translation phase involved two independent translators whose mother language was English. In order to verify comprehension of the questionnaire, 44 individuals (43.1% men) with low back pain, and with mean age of 45.4 ± 13.8 years, participated in the pre-testing phase.
During the translation phase, some terms and expressions were changed to obtain cultural equivalence to the original Bournemouth questionnaire. In the pre-testing phase, each item of the questionnaire showed a comprehension level of over 90%.
The Bournemouth questionnaire was translated and culturally adapted to the Portuguese language, to be used among individuals with low back pain.
伯恩茅斯问卷是一种用于评估腰痛患者健康领域的多维工具。
本研究的目的是将伯恩茅斯问卷翻译成巴西葡萄牙语,并对其进行跨文化改编,以供腰痛患者使用。
这是一项在圣卡洛斯联邦大学进行的横断面研究。
伯恩茅斯问卷的巴西版本是按照翻译、回译、委员会审查和预测试的流程开发的。翻译阶段由两位母语为巴西葡萄牙语的独立双语翻译人员完成。回译阶段由两位母语为英语的独立翻译人员完成。为了验证问卷的理解情况,44名腰痛患者(43.1%为男性)参与了预测试阶段,他们的平均年龄为45.4±13.8岁。
在翻译阶段,一些术语和表达方式进行了修改,以使其在文化上与原始的伯恩茅斯问卷等效。在预测试阶段,问卷的每个项目的理解水平都超过了90%。
伯恩茅斯问卷已被翻译成葡萄牙语并进行了文化改编,可供腰痛患者使用。