Silva Felipe Marques da, Lima Raquel Lins de Sousa, Santos Gabriel Alves Dos, Barbosa Germanna Medeiros, Oliveira Valéria Mayaly Alves de, Kamonseki Danilo Harudy
Undergraduate Physical Therapy student, Universidade Federal da Paraíba (UFPB), João Pessoa (PB), Brazil.
Professor, Postgraduate Program in Rehabilitation Sciences (PPGCREAB), Health Sciences College of Trairi, Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN), Santa Cruz (RN), Brazil.
Sao Paulo Med J. 2024 Dec 20;143(1):e2024139. doi: 10.1590/1516-3180.2023.0139.03072024. eCollection 2024.
The Kerlan-Jobe Orthopedic Clinic (KJOC) Shoulder and Elbow Score is commonly used to assess the functional status of athletes with conditions affecting the shoulder and elbow. However, a Brazilian Portuguese version of the KJOC questionnaire is currently unavailable.
This study aimed to develop a Brazilian Portuguese version of the KJOC questionnaire.
This translation and cultural adaptation study was conducted at the Federal University of Paraíba, Brazil.
The procedures adopted in this study followed guidelines recommending translation by two independent translators, synthesis of the translations, back-translation performed by two native English-speaking translators, analysis by an expert committee, and pre-testing. The Portuguese version was tested with 32 athletes to assess their understanding of the assessment tool. Items were deemed adequate if they were understood by at least 90% of the athletes.
The terms and expressions of some original items were modified to achieve better comprehensibility in the Brazilian context. No further modifications were necessary after the pre-test; all terms were comprehensible to over 90% of athletes.
The translation and cultural adaptation of the KJOC questionnaire into Portuguese were completed, resulting in a Brazilian version of the scale. Further studies are needed to evaluate the reliability and validity of this scale.
克伦-乔布骨科诊所(KJOC)肩肘评分常用于评估患有影响肩肘疾病的运动员的功能状态。然而,目前尚无巴西葡萄牙语版的KJOC问卷。
本研究旨在开发巴西葡萄牙语版的KJOC问卷。
本翻译及文化适应性研究在巴西帕拉伊巴联邦大学进行。
本研究采用的程序遵循相关指南,建议由两名独立翻译人员进行翻译、综合翻译内容、由两名英语母语翻译人员进行回译、由专家委员会进行分析以及预测试。用葡萄牙语版对32名运动员进行测试,以评估他们对评估工具的理解。如果至少90%的运动员理解这些项目,则认为这些项目是合适的。
对一些原始项目的术语和表达进行了修改,以便在巴西背景下更好地理解。预测试后无需进一步修改;所有术语均能被90%以上的运动员理解。
已完成KJOC问卷的葡萄牙语翻译及文化适应性调整,形成了该量表的巴西版本。需要进一步研究来评估该量表的信度和效度。