Suppr超能文献

《简明疾病感知问卷》和《药物信念问卷》越文版:翻译与跨文化调适。

The Vietnamese Version of the Brief Illness Perception Questionnaire and the Beliefs about Medicines Questionnaire: Translation and Cross-cultural Adaptation.

机构信息

Department of Pharmacology and Clinical Pharmacy, Faculty of Pharmacy, Can Tho University of Medicine and Pharmacy, Can Tho City, Vietnam.

Department of Foreign Languages, Faculty of Basic Sciences, Can Tho University of Medicine and Pharmacy, Can Tho City, Vietnam.

出版信息

Trop Med Int Health. 2019 Dec;24(12):1465-1474. doi: 10.1111/tmi.13312. Epub 2019 Nov 3.

Abstract

OBJECTIVE

To translate and cross-culturally adapt the Brief Illness Perception Questionnaire (BIPQ) and the Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ) into Vietnamese.

METHODS

We followed the guideline by Beaton et al. (2000 & 2007). Stage I: two translators (informed and uninformed) translated the questionnaires. Stage II: the translations were synthesised. Stage III: back translation was performed by two translators fluent in both Vietnamese and English but naïve to the outcome measurement. Stage IV: seven experts reached consensus on the pre-final Vietnamese version (BIPQ-V and BMQ-V). Stage V: field test of the questionnaires on 16 twelve-year-old students and 31 Vietnamese patients. In addition, we determined the internal consistency and test-retest reliability of the questionnaires in 34 Vietnamese patients with acute coronary syndrome.

RESULTS

All experts agreed that there was semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalence between the original and pre-final Vietnamese versions of the BIPQ and BMQ. Cronbach's alpha coefficients of the internal consistency were acceptable for the BMQ-V Specific-Necessity (0.64), BMQ-V Specific-Concerns (0.62) and BMQ-V General-Harm (0.60), with the exception of BMQ-V General-Overuse (0.27). Intra-class correlation coefficients of the test-retest reliability were acceptable for the subscales of BMQ-V (range: 0.77-0.86), and BIPQ-V items (range: 0.62-0.85) with the exception of BIPQ-V 1 (0.44, 95% CI -014 to 0.72) and BIPQ-V 4 (0.57, 95% CI 0.22-0.81).

CONCLUSIONS

The Vietnamese version of BIPQ and BMQ are reliable tools to assess illness perceptions and beliefs about medicines of patients with acute coronary syndrome. Psychometric properties of these questionnaires should be tested in different patient populations.

摘要

目的

将 Brief Illness Perception Questionnaire(BIPQ)和 Beliefs about Medicines Questionnaire(BMQ)翻译并跨文化适应为越南语。

方法

我们遵循 Beaton 等人(2000 年和 2007 年)的指南。第一阶段:两位翻译(知情和不知情)翻译问卷。第二阶段:对翻译进行综合。第三阶段:由两位对结果测量不了解但精通越南语和英语的翻译进行回译。第四阶段:七位专家就预终版越南语版本(BIPQ-V 和 BMQ-V)达成一致意见。第五阶段:对 16 名 12 岁学生和 31 名越南患者进行问卷的现场测试。此外,我们在 34 名患有急性冠状动脉综合征的越南患者中确定了问卷的内部一致性和重测信度。

结果

所有专家都认为 BIPQ 和 BMQ 的原始版本和预终版越南语版本之间存在语义、习惯用法、经验和概念等效性。BMQ-V 特定必要性(0.64)、BMQ-V 特定关注(0.62)和 BMQ-V 一般危害(0.60)的内部一致性 Cronbach's alpha 系数可接受,除了 BMQ-V 一般过度使用(0.27)。BMQ-V 分量表的测试重测信度的组内相关系数可接受(范围:0.77-0.86),BIPQ-V 项目(范围:0.62-0.85),除了 BIPQ-V 1(0.44,95%CI-014 至 0.72)和 BIPQ-V 4(0.57,95%CI 0.22-0.81)。

结论

BIPQ 和 BMQ 的越南语版本是评估急性冠状动脉综合征患者疾病认知和药物信念的可靠工具。这些问卷的心理测量特性应在不同的患者群体中进行测试。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验