• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

非封闭式口译:口译介导的医疗保健互动中言说的方式与后果。

Non-Close Renditions: Ways and Consequences of Saying in Interpreter-Mediated Healthcare Interactions.

机构信息

Department of Law, Language, Interpreting and Translation (IUSLIT), University of Trieste.

出版信息

Health Commun. 2021 Aug;36(9):1091-1100. doi: 10.1080/10410236.2020.1735704. Epub 2020 Mar 24.

DOI:10.1080/10410236.2020.1735704
PMID:32207365
Abstract

In interpreter-mediated interactions the interpreter's translational activity constitutes the core of mutual understanding. Translating other participants' verbal productions implies various interactional moves on the part of the interpreter, which reveal his/her coordinating role within the interaction. These two activities originate from the interpreter's knowledge of the languages and cultures involved as well as of his/her expertise in interpreting, which, in turn, result in his/her power to promote, modify, or block the interaction. Of course, interpreters do not act in a vacuum: it is through the interplay of all interlocutors that interpreters fully participate in the co-construction of the interaction. In this contribution we consider all those cases in which interpreters' translations depart from the corresponding primary speakers' turns. These cases are identified here as non-close renditions, a new analytical category integrating Wadensjö's (1998) classification. We investigate how non-closeness may affect the interpreter's translation and what repercussions it may have on the unfolding interaction. We specifically focus on the interactional efforts - or the lack thereof - made by the interpreter his-/herself and by other speakers in order to try to retrace their steps back to what was originally said.

摘要

在口译员介导的互动中,口译员的翻译活动是相互理解的核心。翻译其他参与者的口头表达意味着口译员需要采取各种互动动作,这揭示了他/她在互动中的协调作用。这两种活动源自口译员对相关语言和文化的了解,以及他/她的口译专业知识,而这些知识又使他/她能够促进、修改或阻止互动。当然,口译员并非在真空中行事:正是通过所有对话者的相互作用,口译员才能充分参与互动的共同构建。在本研究中,我们考虑了口译员的翻译与相应的主要发言者的话语之间存在差异的所有情况。在这里,这些情况被确定为非贴近翻译,这是一个新的分析类别,整合了 Wadensjö(1998)的分类。我们研究了不贴近度如何影响口译员的翻译,以及它对展开的互动可能产生的影响。我们特别关注口译员本人和其他说话者为了试图追溯到最初所说的内容而做出的互动努力(或缺乏努力)。

相似文献

1
Non-Close Renditions: Ways and Consequences of Saying in Interpreter-Mediated Healthcare Interactions.非封闭式口译:口译介导的医疗保健互动中言说的方式与后果。
Health Commun. 2021 Aug;36(9):1091-1100. doi: 10.1080/10410236.2020.1735704. Epub 2020 Mar 24.
2
Investigating empathy in interpreter-mediated simulated consultations: An explorative study.在口译介导的模拟咨询中调查同理心:一项探索性研究。
Patient Educ Couns. 2018 Jan;101(1):33-42. doi: 10.1016/j.pec.2017.07.022. Epub 2017 Jul 23.
3
How interpreters influence patient participation in medical consultations: The confluence of verbal and nonverbal dimensions of interpreter-mediated clinical communication.译员如何影响患者参与医疗咨询:口译介导的临床沟通中言语和非言语维度的融合。
Patient Educ Couns. 2018 Oct;101(10):1804-1813. doi: 10.1016/j.pec.2018.05.006. Epub 2018 May 5.
4
Medical interpreters as tools: dangers and challenges in the utilitarian approach to interpreters' roles and functions.医学口译员作为工具:实用主义对口译员角色和功能的危险和挑战。
Patient Educ Couns. 2012 Oct;89(1):158-62. doi: 10.1016/j.pec.2012.07.001. Epub 2012 Jul 31.
5
Integration of interpreters in mental health interventions with children and adolescents: The need for a framework.口译员融入针对儿童和青少年的心理健康干预措施:建立一个框架的必要性。
Transcult Psychiatry. 2015 Jun;52(3):353-75. doi: 10.1177/1363461514558137. Epub 2014 Dec 11.
6
The professional interpreter's effect on empathic communication in medical consultations: A qualitative analysis of interaction.专业口译员对医学问诊中共情沟通的影响:互动的定性分析。
Patient Educ Couns. 2020 Mar;103(3):521-529. doi: 10.1016/j.pec.2019.09.027. Epub 2019 Oct 1.
7
Arabic-speaking migrants' attitudes, opinions, preferences and past experiences concerning the use of interpreters in healthcare: a postal cross-sectional survey.讲阿拉伯语的移民在医疗保健中使用口译员方面的态度、观点、偏好和过往经历:一项邮寄式横断面调查。
BMC Res Notes. 2014 Feb 3;7:71. doi: 10.1186/1756-0500-7-71.
8
Arabic-speaking migrants' experiences of the use of interpreters in healthcare: a qualitative explorative study.讲阿拉伯语的移民在医疗保健中使用口译员的体验:一项定性探索性研究。
Int J Equity Health. 2014 Jun 16;13:49. doi: 10.1186/1475-9276-13-49.
9
Doctors, Patients, and Interpreters' Views on the Co-Construction of Empathic Communication in Interpreter-Mediated Consultations: A Qualitative Content Analysis of Video Stimulated Recall Interviews.医生、患者和口译员对口译介导的咨询中同理心沟通共同构建的看法:基于视频刺激回忆访谈的定性内容分析。
Qual Health Res. 2022 Oct;32(12):1843-1857. doi: 10.1177/10497323221119369. Epub 2022 Aug 26.
10
The interpreter's voice: Carrying the bilingual conversation in interpreter-mediated consultations in pediatric oncology care.译员的声音:在儿科肿瘤护理的译员介导咨询中承载双语对话。
Patient Educ Couns. 2019 Apr;102(4):656-662. doi: 10.1016/j.pec.2018.10.029. Epub 2018 Nov 1.