Department of Health and Caring Sciences, Faculty of Health and Life Sciences Linnaeus University, Växjö, SE-351 95, Sweden.
Int J Equity Health. 2014 Jun 16;13:49. doi: 10.1186/1475-9276-13-49.
Arabic-speaking migrants have constituted a growing population in recent years. This entails major challenges to ensure good communication in the healthcare encounter in order to provide individual and holistic healthcare. One of the solutions to ensure good communication between patient and healthcare staff who do not share the same language is to use a professional interpreter. To our knowledge, no previous qualitative studies have been found concerning Arabic-speaking migrants and the use of interpreters. This study aims to ascertain their individual experiences which can help extend our understanding of the studied area.
A purposive sample of 13 Arabic-speaking persons with experience of using interpreters in healthcare encounters. Data were collected between November 2012 and March 2013 by four focus-group interviews and analysed with qualitative analysis according to a method described for focus groups.
Four categories appeared from the analysis: 1) The professional interpreter as spokesperson; 2) Different types of interpreters and modes of interpretation adapting to the healthcare encounter; 3) The professional interpreter's task and personal properties affected the use of professional interpreters in a healthcare encounter; 4) Future planning of the use of professional interpreters in a healthcare encounter. The main findings were that the use of interpreters was experienced both as a possibility and as a problem. The preferred type of interpreters depended on the interpreter's dialect and ability to interpret correctly. Besides the professional interpreter's qualities of good skill in language and medical terminology, translation ability, neutrality and objectivity, Arabic-speaking participants stated that professional interpreters need to share the same origin, religion, dialect, gender and political views as the patient in order to facilitate the interpreter use and avoid inappropriate treatment.
The study showed that the personal qualities of a good interpreter not only cover language ability but also origin, religion, dialect, gender and political views. Thus, there is need to develop strategies for personalized healthcare in order to avoid inappropriate communication, to satisfy the preferences of the person in need of interpreters and improve the impact of interpretation on the quality of healthcare.
近年来,讲阿拉伯语的移民数量不断增加。这给医疗保健服务带来了重大挑战,需要确保医患交流顺畅,提供个性化和全面的医疗服务。解决医患语言不通问题的方法之一是使用专业口译员。据我们所知,目前尚未发现针对讲阿拉伯语的移民和口译员使用情况的定性研究。本研究旨在确定他们的个人体验,以帮助我们更深入地了解这一研究领域。
我们采用目的抽样法,选取了 13 名有过医疗口译经历的讲阿拉伯语的人作为研究对象。数据收集时间为 2012 年 11 月至 2013 年 3 月,采用了 4 次焦点小组访谈,根据描述焦点小组的方法进行了定性分析。
从分析中出现了四个类别:1)专业口译员作为发言人;2)不同类型的口译员和适应医疗保健环境的口译模式;3)专业口译员的任务和个人特征影响医疗保健环境中专业口译员的使用;4)医疗保健环境中专业口译员使用的未来规划。主要发现是,使用口译员既被视为一种可能性,也被视为一种问题。首选的口译员类型取决于口译员的方言和正确口译的能力。除了专业口译员在语言和医学术语方面的技能、翻译能力、中立性和客观性等素质外,讲阿拉伯语的参与者还表示,为了便于口译员的使用并避免不适当的治疗,专业口译员需要与患者有相同的出身、宗教、方言、性别和政治观点。
研究表明,一名优秀口译员的个人素质不仅包括语言能力,还包括出身、宗教、方言、性别和政治观点。因此,需要制定个性化医疗保健策略,以避免沟通不当,满足口译员需求者的偏好,并提高口译对医疗质量的影响。