Suppr超能文献

在口译介导的模拟咨询中调查同理心:一项探索性研究。

Investigating empathy in interpreter-mediated simulated consultations: An explorative study.

机构信息

Faculty of Arts (Sint Andries Campus), University of Leuven, Sint-Andriesstraat 2, B-2000, Antwerp, Belgium.

Department of Applied Linguistics, University of Antwerp, Antwerp, Belgium.

出版信息

Patient Educ Couns. 2018 Jan;101(1):33-42. doi: 10.1016/j.pec.2017.07.022. Epub 2017 Jul 23.

Abstract

OBJECTIVE

To explore i) the ways in which empathic communication is expressed in interpreter-mediated consultations; ii) the interpreter's effect on the expression of empathic communication.

METHODS

We coded 9 video-recorded interpreter-mediated simulated consultations by using the Empathic Communication Coding System (ECCS) which we used for each interaction during interpreter-mediated consultations. We compared patients' empathic opportunities and doctors' responses as expressed by the patients and doctors and as rendered by the interpreters.

RESULTS

In 44 of the 70 empathic opportunities there was a match between the empathic opportunities as expressed by the patients and as rendered by the interpreters. In 26 of the 70 empathic opportunities, we identified 5 shift categories (reduced emotion, omitted emotion, emotion transformed into challenge, increased challenge/progress, twisted challenge) in the interpreter's rendition to the doctor. These were accompanied by changes in the level of empathy and in the content of the doctors' empathic responses.

CONCLUSION

The interpreters' renditions had an impact on the patients' empathic opportunities and on the doctors' empathic responses in one third of the coded interactions.

PRACTICE IMPLICATIONS

Curricula with a focus on intercultural communication and/or empathy should consider the complexity of interpreter-mediated interaction and the interpreter's impact on the co-construction of empathy.

摘要

目的

探讨口译介导咨询中同理心沟通的表达方式;ii)口译员对同理心沟通表达的影响。

方法

我们使用同理心沟通编码系统(ECCS)对 9 个视频记录的口译介导模拟咨询进行了编码,该系统用于口译介导咨询中的每一次互动。我们比较了患者通过患者和医生表达的同理心机会以及医生的反应,以及口译员的表达。

结果

在 70 个同理心机会中有 44 个与患者表达的同理心机会以及口译员的翻译相匹配。在 70 个同理心机会中的 26 个机会中,我们在口译员向医生翻译的过程中识别出了 5 个转换类别(减少情感、省略情感、情感转化为挑战、增加挑战/进展、扭曲挑战)。这些伴随着同理心水平和医生同理心反应内容的变化。

结论

口译员的翻译对三分之一编码互动中的患者同理心机会和医生同理心反应产生了影响。

实践意义

以跨文化交流和/或同理心为重点的课程应考虑口译介导互动的复杂性以及口译员对同理心共同构建的影响。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验