• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

医学口译员作为工具:实用主义对口译员角色和功能的危险和挑战。

Medical interpreters as tools: dangers and challenges in the utilitarian approach to interpreters' roles and functions.

机构信息

Department of Communication, University of Oklahoma, Norman, USA.

出版信息

Patient Educ Couns. 2012 Oct;89(1):158-62. doi: 10.1016/j.pec.2012.07.001. Epub 2012 Jul 31.

DOI:10.1016/j.pec.2012.07.001
PMID:22857777
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC3462307/
Abstract

OBJECTIVE

This study explores the tensions, challenges, and dangers when a utilitarian view of interpreter is constructed, imposed, and/or reinforced in health care settings.

METHODS

We conducted in-depth interviews and focus groups with 26 medical interpreters from 17 different languages and cultures and 39 providers of five specialties. Grounded theory was used for data analysis.

RESULTS

The utilitarian view to interpreters' roles and functions influences providers in the following areas: (a) hierarchical structure and unidirectional communication, (b) the interpreter seen as information gatekeeper, (c) the interpreter seen as provider proxy, and (d) interpreter's emotional support perceived as tools.

CONCLUSION

When interpreters are viewed as passive instruments, a utilitarian approach may compromise the quality of care by silencing patients' and interpreters' voice, objectifying interpreters' emotional work, and exploiting patients' needs.

PRACTICE IMPLICATIONS

Providers need to recognize that a utilitarian approach to the interpreter's role and functions may create interpersonal and ethical dilemmas that compromise the quality of care. By viewing interpreters as smart technology (rather than passive instruments), both providers and interpreters can learn from and co-evolve with each other, allowing them to maintain control over their expertise and to work as collaborators in providing quality care.

摘要

目的

本研究探讨了在医疗保健环境中构建、强加和/或强化实用主义的译员观时所面临的紧张、挑战和危险。

方法

我们对来自 17 种不同语言和文化的 26 名医学口译员以及 5 个专业领域的 39 名提供者进行了深入的访谈和焦点小组讨论。使用扎根理论进行数据分析。

结果

译员角色和功能的实用主义观点影响了提供者在以下方面的看法:(a)等级结构和单向沟通,(b)将口译员视为信息把关人,(c)将口译员视为提供者代理人,以及(d)将口译员的情感支持视为工具。

结论

当口译员被视为被动工具时,实用主义方法可能会通过压制患者和口译员的声音、使口译员的情感工作客观化以及利用患者的需求来损害护理质量。

实践意义

提供者需要认识到,对口译员角色和功能的实用主义方法可能会造成人际和伦理方面的困境,从而影响护理质量。通过将口译员视为智能技术(而不是被动工具),提供者和口译员都可以相互学习并共同发展,从而使他们能够控制自己的专业知识,并作为合作伙伴共同提供优质护理。

相似文献

1
Medical interpreters as tools: dangers and challenges in the utilitarian approach to interpreters' roles and functions.医学口译员作为工具:实用主义对口译员角色和功能的危险和挑战。
Patient Educ Couns. 2012 Oct;89(1):158-62. doi: 10.1016/j.pec.2012.07.001. Epub 2012 Jul 31.
2
Not all are desired: providers' views on interpreters' emotional support for patients.并非所有人都希望得到:提供者对译员为患者提供情感支持的看法。
Patient Educ Couns. 2010 Nov;81(2):192-7. doi: 10.1016/j.pec.2010.04.004. Epub 2010 Apr 28.
3
Provider-interpreter collaboration in bilingual health care: competitions of control over interpreter-mediated interactions.医患双语医护中的提供者-译员协作:译员介导互动中控制权的竞争。
Patient Educ Couns. 2010 Feb;78(2):154-9. doi: 10.1016/j.pec.2009.02.017. Epub 2009 Apr 8.
4
"I am not a robot!" Interpreters' views of their roles in health care settings.“我不是机器人!”口译员对自身在医疗环境中角色的看法。
Qual Health Res. 2008 Oct;18(10):1367-83. doi: 10.1177/1049732308323840.
5
Interpreters as co-diagnosticians: overlapping roles and services between providers and interpreters.作为共同诊断者的口译员:医疗服务提供者与口译员之间重叠的角色和服务
Soc Sci Med. 2007 Feb;64(4):924-37. doi: 10.1016/j.socscimed.2006.10.015. Epub 2006 Nov 28.
6
Dimensions of trust: the tensions and challenges in provider--interpreter trust.信任的维度:提供者-口译员信任中的紧张和挑战。
Qual Health Res. 2010 Feb;20(2):170-81. doi: 10.1177/1049732309349935. Epub 2009 Oct 13.
7
The interpreter's voice: Carrying the bilingual conversation in interpreter-mediated consultations in pediatric oncology care.译员的声音:在儿科肿瘤护理的译员介导咨询中承载双语对话。
Patient Educ Couns. 2019 Apr;102(4):656-662. doi: 10.1016/j.pec.2018.10.029. Epub 2018 Nov 1.
8
Investigating empathy in interpreter-mediated simulated consultations: An explorative study.在口译介导的模拟咨询中调查同理心:一项探索性研究。
Patient Educ Couns. 2018 Jan;101(1):33-42. doi: 10.1016/j.pec.2017.07.022. Epub 2017 Jul 23.
9
Through interpreters' eyes: comparing roles of professional and family interpreters.透过口译员的视角:比较专业口译员与家属口译员的角色
Patient Educ Couns. 2008 Jan;70(1):87-93. doi: 10.1016/j.pec.2007.09.015. Epub 2007 Nov 26.
10
A bridge between cultures: interpreters' perspectives of consultations with migrant oncology patients.文化交流的桥梁:口译员对肿瘤科移民患者会诊的看法。
Support Care Cancer. 2012 Feb;20(2):235-44. doi: 10.1007/s00520-010-1046-z. Epub 2010 Nov 26.

引用本文的文献

1
Assessing the experience and attitude of emergency medical services staff toward linguistic diversity challenges in a Middle Eastern pre-hospital emergency care environment using machine learning analysis methods.运用机器学习分析方法评估中东院前急救环境中紧急医疗服务人员对语言多样性挑战的经验和态度。
Qatar Med J. 2025 Mar 3;2025(1):19. doi: 10.5339/qmj.2025.19. eCollection 2025.
2
Semi-professional language mediators in patient-provider interactions in Germany: an interview study.德国患者与医疗服务提供者互动中的半专业语言调解人:一项访谈研究。
BMC Health Serv Res. 2025 May 9;25(1):668. doi: 10.1186/s12913-025-12832-4.
3
"They really trust us!": Medical Interpreter's Roles and Experiences in an Integrated Primary Care Clinic.“他们真的信任我们!”:医学口译员在综合初级保健诊所中的角色与经历
Soc Work Ment Health. 2024;22(5):715-733. doi: 10.1080/15332985.2024.2379455. Epub 2024 Jul 24.
4
Challenges in the Transition from Acute Hospital Care to Home for Spanish-Speaking Latino Patients with TBI and Families: Perspectives of Healthcare Providers and Interpreters.西班牙裔拉丁裔创伤性脑损伤患者及其家庭从急性医院护理过渡到家庭护理面临的挑战:医疗保健提供者和口译员的观点
J Racial Ethn Health Disparities. 2024 Jul 12. doi: 10.1007/s40615-024-02088-9.
5
Healthcare Provider Perceptions of the Use of Medical Interpretation in Primary Care.医疗保健提供者对初级保健中使用医学口译的看法。
South Med J. 2024 May;117(5):221-225. doi: 10.14423/SMJ.0000000000001680.
6
Teaching foundational language equity concepts in the pre-clinical curriculum.在临床前课程中教授基础语言公平概念。
BMC Med Educ. 2024 May 2;24(1):485. doi: 10.1186/s12909-024-05474-3.
7
Interpreters as Translation Machines: Telephone Interpreting Challenges as Awareness Problems.口译员作为翻译机器:电话口译挑战即意识问题。
Qual Health Res. 2023 Oct;33(12):1037-1048. doi: 10.1177/10497323231191712. Epub 2023 Aug 27.
8
The emotional effects on professional interpreters of interpreting palliative care conversations for adult patients: A rapid review.专业口译员在为成年患者口译姑息治疗对话时的情绪影响:快速综述。
Palliat Med. 2023 Jul;37(7):931-946. doi: 10.1177/02692163231169318. Epub 2023 Apr 24.
9
Access to Care Among Adults with Limited English Proficiency.有限英语水平成年人的获得医疗保健机会。
J Gen Intern Med. 2023 Feb;38(3):592-599. doi: 10.1007/s11606-022-07690-3. Epub 2022 Jul 26.
10
Exploring United States genetic counselor and healthcare interpreter perspectives: Allocation of roles within the genetic counseling encounter.探讨美国遗传咨询师和医疗口译员的观点:遗传咨询过程中角色的分配。
J Genet Couns. 2022 Aug;31(4):976-988. doi: 10.1002/jgc4.1572. Epub 2022 Apr 13.

本文引用的文献

1
Not all are desired: providers' views on interpreters' emotional support for patients.并非所有人都希望得到:提供者对译员为患者提供情感支持的看法。
Patient Educ Couns. 2010 Nov;81(2):192-7. doi: 10.1016/j.pec.2010.04.004. Epub 2010 Apr 28.
2
Dimensions of trust: the tensions and challenges in provider--interpreter trust.信任的维度:提供者-口译员信任中的紧张和挑战。
Qual Health Res. 2010 Feb;20(2):170-81. doi: 10.1177/1049732309349935. Epub 2009 Oct 13.
3
Who can resist Foucault?谁能抗拒福柯呢?
J Med Philos. 2009 Aug;34(4):368-83. doi: 10.1093/jmp/jhp028. Epub 2009 Jun 23.
4
Language interpreting as social justice work: perspectives of formal and informal healthcare interpreters.作为社会正义工作的语言口译:正规和非正规医疗口译员的观点。
ANS Adv Nurs Sci. 2009 Apr-Jun;32(2):128-43. doi: 10.1097/ANS.0b013e3181a3af97.
5
Provider-interpreter collaboration in bilingual health care: competitions of control over interpreter-mediated interactions.医患双语医护中的提供者-译员协作:译员介导互动中控制权的竞争。
Patient Educ Couns. 2010 Feb;78(2):154-9. doi: 10.1016/j.pec.2009.02.017. Epub 2009 Apr 8.
6
"I am not a robot!" Interpreters' views of their roles in health care settings.“我不是机器人!”口译员对自身在医疗环境中角色的看法。
Qual Health Res. 2008 Oct;18(10):1367-83. doi: 10.1177/1049732308323840.
7
General practitioners' views on consultations with interpreters: a triad situation with complex issues.全科医生对与口译员会诊的看法:一个存在复杂问题的三方情况。
Scand J Prim Health Care. 2008;26(1):40-5. doi: 10.1080/02813430701877633.
8
Doctor-patient communication in primary care with an interpreter: physician perceptions of professional and family interpreters.在基层医疗中通过口译员进行的医患沟通:医生对专业口译员和家属口译员的看法。
Patient Educ Couns. 2007 Aug;67(3):286-92. doi: 10.1016/j.pec.2007.03.011. Epub 2007 Apr 19.
9
Interpreters as co-diagnosticians: overlapping roles and services between providers and interpreters.作为共同诊断者的口译员:医疗服务提供者与口译员之间重叠的角色和服务
Soc Sci Med. 2007 Feb;64(4):924-37. doi: 10.1016/j.socscimed.2006.10.015. Epub 2006 Nov 28.
10
"You have to cover up the words of the doctor": the mediation of trust in interpreted consultations in primary care.“你必须掩盖医生的话”:基层医疗口译会诊中信任的调解
J Health Organ Manag. 2006;20(5):434-55. doi: 10.1108/14777260610701803.