• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

里查兹-坎贝尔睡眠问卷和重症监护病房睡眠问卷:翻译为葡萄牙语并进行跨文化调适,以便在巴西使用。

The Richards-Campbell Sleep Questionnaire and Sleep in the Intensive Care Unit Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.

机构信息

Programa de Pós-Graduação em Medicina Interna, Universidade Federal do Paraná, Curitiba, PR, Brazil.

Hospital de Clínicas, Universidade Federal do Paraná, Curitiba, PR, Brazil.

出版信息

J Bras Pneumol. 2020;46(4):e20180237. doi: 10.36416/1806-3756/e20180237. Epub 2020 Jun 1.

DOI:10.36416/1806-3756/e20180237
PMID:32490911
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC7567626/
Abstract

OBJECTIVE

To translate the Richards-Campbell Sleep Questionnaire (RCSQ) and Sleep in the Intensive Care Unit Questionnaire (SICUQ) to Portuguese, making the appropriate cross-cultural adaptations for their use in Brazil, as well as to determine the interobserver reliability of the instruments.

METHODS

In this study, we evaluated medical and surgical patients admitted to the adult ICU of the Federal University of Paraná Hospital de Clínicas, in the city of Curitiba, Brazil, between June of 2017 and January of 2018. The translation and cross-cultural adaptation of the questionnaires involved the following steps: translation, synthesis, back-translation, revision by an expert panel, approval of the back-translation by the original authors, pretesting, and creation of the final versions. Two researchers applied the Portuguese-language versions in the evaluation of critically ill patients. Interobserver reliability was assessed by calculating the intraclass correlation coefficient (ICC) and 95% CI.

RESULTS

The sample comprised 50 patients, of whom 27 (54%) were women. The mean age was 47.7 ± 17.5 years. The main reason for ICU admission, in 10 patients (20%), was cancer. The interobserver reliability of the questionnaires ranged from good to excellent. For the RCSQ, the ICC was 0.84 (95% CI: 0.71-0.90). For SICUQ domains 1-5 (sleep quality and daytime sleepiness), the ICC was 0.75 (95% CI: 0.55-0.86), whereas it was 0.86 (95% CI: 0.76-0.92) for SICUQ domains 6 and 7 (causes of sleep disruption).

CONCLUSIONS

The cross-culturally adapted, Portuguese-language versions of the RCSQ and SICUQ appear to have good interobserver reliability.

摘要

目的

将 Richards-Campbell 睡眠问卷(RCSQ)和重症监护病房睡眠问卷(SICUQ)翻译为葡萄牙语,并进行适当的跨文化调适,以便在巴西使用,同时确定这些工具的观察者间信度。

方法

本研究评估了 2017 年 6 月至 2018 年 1 月期间在巴西库里蒂巴市联邦大学临床医院成人 ICU 住院的内科和外科患者。问卷的翻译和跨文化调适包括以下步骤:翻译、综合、回译、专家小组修订、原作者回译认可、预测试和最终版本的制定。两名研究人员在评估危重症患者时使用了葡萄牙语版本。观察者间信度通过计算组内相关系数(ICC)和 95%置信区间(CI)来评估。

结果

样本包括 50 名患者,其中 27 名(54%)为女性。平均年龄为 47.7±17.5 岁。10 名患者(20%)入 ICU 的主要原因是癌症。问卷的观察者间信度从良好到极好不等。对于 RCSQ,ICC 为 0.84(95%CI:0.71-0.90)。对于 SICUQ 的 1-5 个领域(睡眠质量和白天嗜睡),ICC 为 0.75(95%CI:0.55-0.86),而对于 SICUQ 的 6 和 7 个领域(睡眠中断的原因),ICC 为 0.86(95%CI:0.76-0.92)。

结论

经跨文化调适的葡萄牙语版 RCSQ 和 SICUQ 似乎具有良好的观察者间信度。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/7307/7567626/979afbbccc2c/1806-3713-jbpneu-46-04-e20180237-gf1.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/7307/7567626/979afbbccc2c/1806-3713-jbpneu-46-04-e20180237-gf1.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/7307/7567626/979afbbccc2c/1806-3713-jbpneu-46-04-e20180237-gf1.jpg

相似文献

1
The Richards-Campbell Sleep Questionnaire and Sleep in the Intensive Care Unit Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.里查兹-坎贝尔睡眠问卷和重症监护病房睡眠问卷:翻译为葡萄牙语并进行跨文化调适,以便在巴西使用。
J Bras Pneumol. 2020;46(4):e20180237. doi: 10.36416/1806-3756/e20180237. Epub 2020 Jun 1.
2
Perme Intensive Care Unit Mobility Score and ICU Mobility Scale: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.Perme 重症监护病房活动能力评分和 ICU 活动量表:翻译为葡萄牙语并进行文化调适,以便在巴西使用。
J Bras Pneumol. 2016 Nov-Dec;42(6):429-434. doi: 10.1590/S1806-37562015000000301.
3
Cross-cultural adaptation of the Richards-Campbell Sleep Questionnaire for intensive care unit inpatients in Brazil: internal consistency, test-retest reliability, and measurement error.巴西重症监护病房住院患者使用 Richards-Campbell 睡眠问卷的跨文化调适:内部一致性、重测信度和测量误差。
Sleep Med. 2021 Sep;85:38-44. doi: 10.1016/j.sleep.2021.06.039. Epub 2021 Jul 1.
4
Enhancing the cross-cultural adaptation and validation process: linguistic and psychometric testing of the Brazilian-Portuguese version of a self-report measure for dry eye.增强跨文化适应和验证过程:对一种自我报告干眼测量工具的巴西葡萄牙语版本进行语言和心理计量学测试。
J Clin Epidemiol. 2015 Apr;68(4):370-8. doi: 10.1016/j.jclinepi.2014.07.009. Epub 2014 Dec 17.
5
Brazilian Versions of the Physical Function ICU Test-scored and de Morton Mobility Index: translation, cross-cultural adaptation, and clinimetric properties.巴西版生理功能 ICU 试验评分和德莫顿活动能力指数:翻译、跨文化调适及计量特性。
J Bras Pneumol. 2020 Apr 17;46(4):e20180366. doi: 10.36416/1806-3756/e20180366. eCollection 2020.
6
The Quebec Sleep Questionnaire on quality of life in patients with obstructive sleep apnea: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.魁北克阻塞性睡眠呼吸暂停患者生活质量问卷:翻译成葡萄牙语并进行跨文化改编以用于巴西。
J Bras Pneumol. 2017 Sep-Oct;43(5):331-336. doi: 10.1590/S1806-37562016000000160. Epub 2017 Jul 31.
7
Richards-Campbell sleep questionnaire: psychometric properties of Chinese critically ill patients.里查兹-坎贝尔睡眠问卷:中国危重症患者的心理测量特性。
Nurs Crit Care. 2019 Nov;24(6):362-368. doi: 10.1111/nicc.12357. Epub 2018 Jul 30.
8
Quality of Communication Questionnaire for COPD patients receiving palliative care: translation and cross-cultural adaptation for use in Brazil.接受姑息治疗的慢性阻塞性肺疾病患者沟通质量问卷:巴西使用的翻译及跨文化调适
J Bras Pneumol. 2017 Sep-Oct;43(5):357-362. doi: 10.1590/S1806-37562016000000199.
9
An Arabic Translation, Reliability, Validity, and Feasibility of the Richards-Campbell Sleep Questionnaire for Sleep Quality Assessment in ICU: Prospective-Repeated Assessments.理查兹 - 坎贝尔睡眠问卷用于重症监护病房睡眠质量评估的阿拉伯语翻译、信度、效度及可行性:前瞻性重复评估
J Nurs Meas. 2019 Dec 1;27(3):E153-E169. doi: 10.1891/1061-3749.27.3.E153.
10
Psychometric properties of a Thai version of the Richards-Campbell sleep questionnaire.泰国版理查兹 - 坎贝尔睡眠问卷的心理测量学特性
Nurs Crit Care. 2022 Nov;27(6):885-892. doi: 10.1111/nicc.12705. Epub 2021 Aug 23.

引用本文的文献

1
Viability and validity of the bispectral index to measure sleep in patients in the intensive care unit.脑电双频指数测量 ICU 患者睡眠的可行性和有效性。
Rev Bras Ter Intensiva. 2020 Oct-Dec;32(4):535-541. doi: 10.5935/0103-507X.20200083.
2
A Systematic Review of Sleep Measurement in Critically Ill Patients.危重症患者睡眠测量的系统评价
Front Neurol. 2020 Nov 6;11:542529. doi: 10.3389/fneur.2020.542529. eCollection 2020.

本文引用的文献

1
Richards-Campbell sleep questionnaire: psychometric properties of Chinese critically ill patients.里查兹-坎贝尔睡眠问卷:中国危重症患者的心理测量特性。
Nurs Crit Care. 2019 Nov;24(6):362-368. doi: 10.1111/nicc.12357. Epub 2018 Jul 30.
2
Sleep Disturbance after Hospitalization and Critical Illness: A Systematic Review.住院和重病后睡眠障碍:系统评价。
Ann Am Thorac Soc. 2017 Sep;14(9):1457-1468. doi: 10.1513/AnnalsATS.201702-148SR.
3
The reliability of the German version of the Richards Campbell Sleep Questionnaire.《理查兹-坎贝尔睡眠问卷》德语版的信度。
Nurs Crit Care. 2017 Jul;22(4):247-252. doi: 10.1111/nicc.12275. Epub 2017 Feb 6.
4
Sleep in the intensive care unit.重症监护病房中的睡眠。
J Bras Pneumol. 2015 Nov-Dec;41(6):539-46. doi: 10.1590/S1806-37562015000000056.
5
Physical, Cognitive, and Psychological Disability Following Critical Illness: What Is the Risk?危重症后的身体、认知和心理残疾:风险是什么?
Semin Respir Crit Care Med. 2015 Dec;36(6):943-58. doi: 10.1055/s-0035-1566002. Epub 2015 Nov 23.
6
Interobserver Reliability of Quantitative Muscle Sonographic Analysis in the Critically Ill Population.危重症人群中肌肉定量超声分析的观察者间可靠性
J Ultrasound Med. 2015 Jul;34(7):1191-200. doi: 10.7863/ultra.34.7.1191.
7
The Brazilian Portuguese version of the revised Maastricht Upper Extremity Questionnaire (MUEQ-Br revised): translation, cross-cultural adaptation, reliability, and structural validation.修订版马斯特里赫特上肢问卷的巴西葡萄牙语版本(修订版MUEQ-Br):翻译、跨文化调适、信度及结构效度
BMC Musculoskelet Disord. 2015 Feb 25;16:41. doi: 10.1186/s12891-015-0497-2.
8
The influence of environmental factors on sleep quality in hospitalized medical patients.环境因素对住院内科患者睡眠质量的影响。
Front Neurol. 2014 Dec 11;5:267. doi: 10.3389/fneur.2014.00267. eCollection 2014.
9
The Brazilian version of STarT Back Screening Tool - translation, cross-cultural adaptation and reliability.STarT Back筛查工具的巴西版本——翻译、跨文化调适及信度
Braz J Phys Ther. 2014 Sep-Oct;18(5):453-61. doi: 10.1590/bjpt-rbf.2014.0028. Epub 2014 Aug 29.
10
Noise in hospital rooms and sleep disturbance in hospitalized medical patients.医院病房中的噪音与住院内科患者的睡眠障碍
Environ Health Toxicol. 2014 Aug 18;29:e2014006. doi: 10.5620/eht.2014.29.e2014006. eCollection 2014.