• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

专业口译员与替代性创伤:澳大利亚视角。

Professional Interpreters and Vicarious Trauma: An Australian Perspective.

机构信息

Royal Melbourne Institute of Technology (RMIT University), Melbourne, Victoria, Australia.

Australian College of Applied Psychology, Melborune, Victoria, Australia.

出版信息

Qual Health Res. 2021 Jan;31(1):70-85. doi: 10.1177/1049732320951962. Epub 2020 Aug 28.

DOI:10.1177/1049732320951962
PMID:32856540
Abstract

This qualitative study is conducted via focus groups with 47 Australian public service interpreters to investigate their responses to vicarious trauma (VT) in their practice, the influence of culture, and their views on how to maintain mental well-being. While participant interpreters employ various strategies to deal with traumatic client content and other work stressors, cultural inhibitors are found to prevent some from sharing their emotional vulnerability or seeking professional help. They indicated that they want to be treated with respect and as part of the professional team, rather than a machine or a shadow. Professional development is needed to clarify the limits of confidentiality, explain trauma and its vicarious possibilities, and to establish interpreters' professional entitlement to briefing and debriefing. Stakeholders including educators, professional associations, interpreting agencies, and other professions and institutional users of interpreting services should work respectfully and collaboratively to prevent and help interpreters recover from VT.

摘要

本定性研究通过焦点小组访谈的形式,对 47 名澳大利亚公共服务译员进行了调查,以了解他们在实践中对替代性创伤(VT)的反应、文化的影响,以及他们对如何保持心理健康的看法。虽然参与访谈的译员采用了各种策略来处理创伤性客户内容和其他工作压力源,但文化抑制因素却阻止了一些译员分享他们的情感脆弱或寻求专业帮助。他们表示,希望受到尊重,并被视为专业团队的一部分,而不是机器或影子。需要进行专业发展,以明确保密的限制,解释创伤及其替代性可能性,并确定译员接受简介和汇报的专业权利。包括教育者、专业协会、口译机构以及口译服务的其他职业和机构用户在内的利益相关者应相互尊重、协作,以预防和帮助译员从 VT 中恢复。

相似文献

1
Professional Interpreters and Vicarious Trauma: An Australian Perspective.专业口译员与替代性创伤:澳大利亚视角。
Qual Health Res. 2021 Jan;31(1):70-85. doi: 10.1177/1049732320951962. Epub 2020 Aug 28.
2
The emotional effects on professional interpreters of interpreting palliative care conversations for adult patients: A rapid review.专业口译员在为成年患者口译姑息治疗对话时的情绪影响:快速综述。
Palliat Med. 2023 Jul;37(7):931-946. doi: 10.1177/02692163231169318. Epub 2023 Apr 24.
3
Compassion and Trauma: Occupational Health Experiences of Certified Medical Interpreters in Five U.S. States.同情与创伤:美国五个州认证医疗口译员的职业健康体验。
Workplace Health Saf. 2023 Sep;71(9):436-444. doi: 10.1177/21650799231167586. Epub 2023 May 16.
4
Interpreters' subjective experiences of interpreting for refugees in person and via telephone in health and behavioural health settings in the United States.在美国健康与行为健康环境中,口译员为面对面及通过电话方式为难民进行口译的主观体验。
Health Soc Care Community. 2016 Sep;24(5):649-56. doi: 10.1111/hsc.12270. Epub 2015 Sep 30.
5
Improving the effectiveness of interpreted consultations: Australian interpreter, general practitioner and patient perspectives.提高口译会诊的有效性:澳大利亚口译员、全科医生和患者的观点。
Health Soc Care Community. 2018 Mar;26(2):e233-e240. doi: 10.1111/hsc.12504. Epub 2017 Oct 4.
6
Interpreter use in sustained nurse home visiting: interpreter experience and support.居家探访护士中使用口译员:口译员的经验和支持。
BMC Health Serv Res. 2023 Feb 10;23(1):143. doi: 10.1186/s12913-023-09117-z.
7
Working with interpreters when working with forced migrants in mental health.在精神健康领域与被迫移民一起工作时使用口译员。
Int Rev Psychiatry. 2022 Sep;34(6):613-621. doi: 10.1080/09540261.2022.2073202. Epub 2022 May 10.
8
Speech pathologists and professional interpreters managing culturally and linguistically diverse adults with communication disorders: a systematic review.言语病理学家和专业口译员管理文化和语言多样化的成年人沟通障碍:系统评价。
Int J Lang Commun Disord. 2019 Sep;54(5):689-704. doi: 10.1111/1460-6984.12475. Epub 2019 May 22.
9
Medical interpreters as tools: dangers and challenges in the utilitarian approach to interpreters' roles and functions.医学口译员作为工具:实用主义对口译员角色和功能的危险和挑战。
Patient Educ Couns. 2012 Oct;89(1):158-62. doi: 10.1016/j.pec.2012.07.001. Epub 2012 Jul 31.
10
Interpreter-mediated Cognitive Assessments: Who Wins and Who Loses?口译员介导的认知评估:谁赢谁输?
Clin Gerontol. 2018 May-Jun;41(3):227-236. doi: 10.1080/07317115.2017.1398798. Epub 2017 Dec 14.

引用本文的文献

1
Training healthcare workers and untrained interpreters in remote collaboration amidst COVID-19.在新冠疫情期间对医疗工作者和未经培训的口译员进行远程协作培训。
PEC Innov. 2024 Dec 26;6:100369. doi: 10.1016/j.pecinn.2024.100369. eCollection 2025 Jun.
2
Psychological risks experienced by interpreters in the domestic violence cases: a systematic review.家庭暴力案件中口译员所经历的心理风险:一项系统综述。
Front Sociol. 2023 Aug 17;8:1139431. doi: 10.3389/fsoc.2023.1139431. eCollection 2023.
3
Interpreters as Translation Machines: Telephone Interpreting Challenges as Awareness Problems.
口译员作为翻译机器:电话口译挑战即意识问题。
Qual Health Res. 2023 Oct;33(12):1037-1048. doi: 10.1177/10497323231191712. Epub 2023 Aug 27.
4
The emotional effects on professional interpreters of interpreting palliative care conversations for adult patients: A rapid review.专业口译员在为成年患者口译姑息治疗对话时的情绪影响:快速综述。
Palliat Med. 2023 Jul;37(7):931-946. doi: 10.1177/02692163231169318. Epub 2023 Apr 24.
5
Outsourcing Transcription: Extending Ethical Considerations in Qualitative Research.外包转录:延伸定性研究中的伦理考量。
Qual Health Res. 2022 Jun;32(7):1197-1204. doi: 10.1177/10497323221101709. Epub 2022 May 21.