Suppr超能文献

专业口译员与替代性创伤:澳大利亚视角。

Professional Interpreters and Vicarious Trauma: An Australian Perspective.

机构信息

Royal Melbourne Institute of Technology (RMIT University), Melbourne, Victoria, Australia.

Australian College of Applied Psychology, Melborune, Victoria, Australia.

出版信息

Qual Health Res. 2021 Jan;31(1):70-85. doi: 10.1177/1049732320951962. Epub 2020 Aug 28.

Abstract

This qualitative study is conducted via focus groups with 47 Australian public service interpreters to investigate their responses to vicarious trauma (VT) in their practice, the influence of culture, and their views on how to maintain mental well-being. While participant interpreters employ various strategies to deal with traumatic client content and other work stressors, cultural inhibitors are found to prevent some from sharing their emotional vulnerability or seeking professional help. They indicated that they want to be treated with respect and as part of the professional team, rather than a machine or a shadow. Professional development is needed to clarify the limits of confidentiality, explain trauma and its vicarious possibilities, and to establish interpreters' professional entitlement to briefing and debriefing. Stakeholders including educators, professional associations, interpreting agencies, and other professions and institutional users of interpreting services should work respectfully and collaboratively to prevent and help interpreters recover from VT.

摘要

本定性研究通过焦点小组访谈的形式,对 47 名澳大利亚公共服务译员进行了调查,以了解他们在实践中对替代性创伤(VT)的反应、文化的影响,以及他们对如何保持心理健康的看法。虽然参与访谈的译员采用了各种策略来处理创伤性客户内容和其他工作压力源,但文化抑制因素却阻止了一些译员分享他们的情感脆弱或寻求专业帮助。他们表示,希望受到尊重,并被视为专业团队的一部分,而不是机器或影子。需要进行专业发展,以明确保密的限制,解释创伤及其替代性可能性,并确定译员接受简介和汇报的专业权利。包括教育者、专业协会、口译机构以及口译服务的其他职业和机构用户在内的利益相关者应相互尊重、协作,以预防和帮助译员从 VT 中恢复。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验