• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

居家探访护士中使用口译员:口译员的经验和支持。

Interpreter use in sustained nurse home visiting: interpreter experience and support.

机构信息

Translational Research and Social Innovation (TReSI), Level 3, 1 Campbell Street, Liverpool, NSW, 2170, Australia.

School of Nursing and Midwifery, Western Sydney University, Sydney, Australia.

出版信息

BMC Health Serv Res. 2023 Feb 10;23(1):143. doi: 10.1186/s12913-023-09117-z.

DOI:10.1186/s12913-023-09117-z
PMID:36765326
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC9911949/
Abstract

BACKGROUND

The aim of this study was to explore the experiences of healthcare interpreters working with child and family health nurses (CFHNs) in providing child and family health nursing (CFHN) services and sustained nurse home visiting (SNHV) programs to culturally and linguistically diverse (CALD) families with limited English proficiency.

METHODS

A mixed methods longitudinal research design was conducted to develop, implement and evaluate a training and practice support model for healthcare interpreters working with nurses and CALD families in providing CFHN services and SNHV programs in three major local health services in Sydney, Australia. One pre-training survey with 24 healthcare interpreters was conducted; field notes were recorded during training and implementation; and a post-implementation focus group with six healthcare interpreters was conducted. Quantitative survey data were analysed descriptively using Alchemer. The focus group was audio-recorded for transcription purposes, and this and the field notes were thematically analysed applying a socioecological framework.

RESULTS

Three themes were identified from the initial, pre-training survey: facilitate communication and delivery accurately; a bridge linking the clients and the healthcare practitioners; and make everybody feel comfortable. Practice support implementation was negatively impact by system and COVID-19 related barriers. Four themes were developed from evaluative phase of the study including: system-related issues; interpreters' challenges; working with nurses; and client session related issues.

CONCLUSION

Quality interpreting was favourably influenced by adequate time for interpreting the session including a pre- and post-briefing session with CFHNs, an appropriate mode of interpretation, allocation of female interpreters and the same interpreters with CALD mothers and clarity about interpreter role and cultural comfort. These strategies support the quality of communication and relationships in delivery of CFHN services and SNHV programs to CALD mothers with limited English proficiency.

摘要

背景

本研究旨在探讨在为英语水平有限的文化和语言多样化(CALD)家庭提供儿童和家庭健康护理(CFHN)服务和持续护士家访(SNHV)计划时,医疗口译员与儿童和家庭健康护士(CFHN)合作的经验。

方法

采用混合方法纵向研究设计,在澳大利亚悉尼的三个主要地方卫生服务机构中,为与护士和 CALD 家庭合作提供 CFHN 服务和 SNHV 计划的医疗口译员开发、实施和评估培训和实践支持模型。对 24 名医疗口译员进行了一次培训前调查;在培训和实施过程中记录现场笔记;并对六名医疗口译员进行了实施后的焦点小组讨论。使用 Alchemer 对定量调查数据进行描述性分析。焦点小组进行了录音转录,根据社会生态框架对这些录音和现场笔记进行了主题分析。

结果

从最初的、培训前的调查中确定了三个主题:准确促进沟通和交付;连接客户和医疗保健从业者的桥梁;让每个人都感到舒适。实践支持的实施受到系统和与 COVID-19 相关的障碍的负面影响。从研究的评估阶段发展出四个主题,包括:系统相关问题;口译员的挑战;与护士合作;以及客户会议相关问题。

结论

充分的口译时间有利于高质量的口译,包括与 CFHN 进行预、后简报,适当的口译模式,分配女性口译员以及与 CALD 母亲使用相同的口译员,并明确口译员的角色和文化舒适度。这些策略支持在向英语水平有限的 CALD 母亲提供 CFHN 服务和 SNHV 计划时的沟通质量和关系。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/35bf/9912582/7e82a18e1fa8/12913_2023_9117_Fig2_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/35bf/9912582/8601ac1659c5/12913_2023_9117_Fig1_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/35bf/9912582/7e82a18e1fa8/12913_2023_9117_Fig2_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/35bf/9912582/8601ac1659c5/12913_2023_9117_Fig1_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/35bf/9912582/7e82a18e1fa8/12913_2023_9117_Fig2_HTML.jpg

相似文献

1
Interpreter use in sustained nurse home visiting: interpreter experience and support.居家探访护士中使用口译员:口译员的经验和支持。
BMC Health Serv Res. 2023 Feb 10;23(1):143. doi: 10.1186/s12913-023-09117-z.
2
Having to manage: culturally and linguistically diverse mothers' lived experiences with sustained nurse home visiting programs.需要管理:具有不同文化和语言背景的母亲对持续的护士家访项目的真实体验。
BMC Health Serv Res. 2023 Apr 11;23(1):354. doi: 10.1186/s12913-023-09315-9.
3
Sustained nurse home-visiting with culturally and linguistically diverse families: Australian nurses' perspectives.对文化和语言背景多样的家庭进行持续的护士家访:澳大利亚护士的观点。
Public Health Nurs. 2022 Jan;39(1):40-47. doi: 10.1111/phn.12996. Epub 2021 Oct 22.
4
Culturally and linguistically diverse mothers accessing public health nursing: A narrative review.文化和语言多样化的母亲获取公共卫生护理:叙事评论。
Public Health Nurs. 2022 Jan;39(1):82-88. doi: 10.1111/phn.13015. Epub 2021 Nov 22.
5
Speech pathologists and professional interpreters managing culturally and linguistically diverse adults with communication disorders: a systematic review.言语病理学家和专业口译员管理文化和语言多样化的成年人沟通障碍:系统评价。
Int J Lang Commun Disord. 2019 Sep;54(5):689-704. doi: 10.1111/1460-6984.12475. Epub 2019 May 22.
6
Impact of professional interpreters on outcomes for hospitalized children from migrant and refugee families with limited English proficiency: a systematic review.专业口译员对英语水平有限的移民和难民家庭住院儿童治疗结果的影响:一项系统综述
JBI Evid Synth. 2020 Jul;18(7):1360-1388. doi: 10.11124/JBISRIR-D-19-00300.
7
Interpreters' subjective experiences of interpreting for refugees in person and via telephone in health and behavioural health settings in the United States.在美国健康与行为健康环境中,口译员为面对面及通过电话方式为难民进行口译的主观体验。
Health Soc Care Community. 2016 Sep;24(5):649-56. doi: 10.1111/hsc.12270. Epub 2015 Sep 30.
8
"The talking bit of medicine, that's the most important bit": doctors and Aboriginal interpreters collaborate to transform culturally competent hospital care.“医学中的交流部分是最重要的部分”:医生和土著译员合作,改变文化上能胜任的医院护理。
Int J Equity Health. 2021 Jul 23;20(1):170. doi: 10.1186/s12939-021-01507-1.
9
Interpreter-mediated Cognitive Assessments: Who Wins and Who Loses?口译员介导的认知评估:谁赢谁输?
Clin Gerontol. 2018 May-Jun;41(3):227-236. doi: 10.1080/07317115.2017.1398798. Epub 2017 Dec 14.
10
Dual-role nurse interpreter perceptions of language barriers and Spanish-speaking patients: A qualitative study.双重角色护士译员对语言障碍和西班牙语患者的看法:一项定性研究。
Nurs Open. 2023 Jun;10(6):3973-3981. doi: 10.1002/nop2.1656. Epub 2023 Mar 6.

引用本文的文献

1
Co-Design Model of Support for Child and Family Health Nurse Practice with Culturally and Linguistically Diverse Families.支持儿童和家庭健康护士与文化和语言多样化家庭实践的共同设计模式。
Int J Environ Res Public Health. 2024 Sep 25;21(10):1274. doi: 10.3390/ijerph21101274.
2
Understanding the different dimensions of healthcare systems: the 'interpreting voice' found in interpretation and translation services.了解医疗保健系统的不同维度:解释和翻译服务中发现的“解释声音”。
BMJ Lead. 2023 Nov 14;7(Suppl 2):1-4. doi: 10.1136/leader-2023-000791.

本文引用的文献

1
Culturally and linguistically diverse mothers accessing public health nursing: A narrative review.文化和语言多样化的母亲获取公共卫生护理:叙事评论。
Public Health Nurs. 2022 Jan;39(1):82-88. doi: 10.1111/phn.13015. Epub 2021 Nov 22.
2
Sustained nurse home-visiting with culturally and linguistically diverse families: Australian nurses' perspectives.对文化和语言背景多样的家庭进行持续的护士家访:澳大利亚护士的观点。
Public Health Nurs. 2022 Jan;39(1):40-47. doi: 10.1111/phn.12996. Epub 2021 Oct 22.
3
[Seven Strategies for Collaborating with Public Service Interpreters].
与公共服务口译员合作的七种策略
Sante Ment Que. 2020 Fall;45(2):39-60.
4
Access to appropriate health care for non-English speaking migrant families with a newborn/young child: a systematic scoping literature review.为非英语移民家庭中的新生儿/幼儿提供适当的医疗保健服务:系统的范围界定文献综述。
BMC Health Serv Res. 2020 Apr 15;20(1):309. doi: 10.1186/s12913-020-05157-x.
5
Spanish Interpreter Services for the Hospitalized Pediatric Patient: Provider and Interpreter Perceptions.为住院儿科患者提供的西班牙语口译服务:提供者与口译员的看法
Acad Pediatr. 2020 Mar;20(2):216-224. doi: 10.1016/j.acap.2019.08.012. Epub 2019 Aug 22.
6
What is needed in culturally competent healthcare systems? A qualitative exploration of culturally diverse patients and professional interpreters in an Australian healthcare setting.在文化能力强的医疗保健系统中需要什么?在澳大利亚的医疗保健环境中对文化多元化的患者和专业口译员的定性探索。
BMC Public Health. 2019 Aug 13;19(1):1096. doi: 10.1186/s12889-019-7378-9.
7
The migration-related language barrier and professional interpreter use in primary health care in Switzerland.瑞士初级卫生保健中与移民相关的语言障碍和专业口译员的使用。
BMC Health Serv Res. 2019 Jun 27;19(1):429. doi: 10.1186/s12913-019-4164-4.
8
Talking about sexual and reproductive health through interpreters: The experiences of health care professionals consulting refugee and migrant women.通过口译员谈论性与生殖健康:医疗保健专业人员为难民和移民妇女提供咨询服务的经历。
Sex Reprod Healthc. 2018 Jun;16:199-205. doi: 10.1016/j.srhc.2018.03.007. Epub 2018 Mar 28.
9
Explaining culturally and linguistically diverse (CALD) parents' access of healthcare services for developmental surveillance and anticipatory guidance: qualitative findings from the 'Watch Me Grow' study.解释文化和语言背景各异(CALD)的父母获取发育监测和预期指导医疗服务的情况:“看着我成长”研究的定性研究结果
BMC Health Serv Res. 2017 Mar 22;17(1):228. doi: 10.1186/s12913-017-2143-1.
10
Healthcare professional and interpreter perspectives on working with and caring for non-English speaking families in a tertiary paediatric healthcare setting.医疗保健专业人员和口译员对在三级儿科医疗环境中与非英语家庭合作及护理的看法。
Ethn Health. 2018 Oct;23(7):767-780. doi: 10.1080/13557858.2017.1294662. Epub 2017 Feb 25.