Suppr超能文献

如何翻译和本土化 PROM。跨文化差异项目功能评估。

How to translate and locally adapt a PROM. Assessment of cross-cultural differential item functioning.

机构信息

Section for Sports Traumatology M51, Bispebjerg and Frederiksberg Hospital, Copenhagen, Denmark.

The Research Unit for General Practice and Section of General Practice, Department of Public Health, University of Copenhagen, Copenhagen, Denmark.

出版信息

Scand J Med Sci Sports. 2021 May;31(5):999-1008. doi: 10.1111/sms.13854. Epub 2020 Nov 5.

Abstract

Translating patient-reported outcome measures (PROMs) can alter the meaning of items and undermine the PROM's psychometric properties (quantified as cross-cultural differential item functioning [DIF]). The aim of this paper was to present the theoretical background for PROM translation, adaptation, and cross-cultural validation, and assess how PROMs used in sports medicine research have been translated and adapted. We also assessed DIF for the Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS) across Danish, Norwegian, and Swedish versions. We conducted a search in PubMed and Scopus to identify the method of translation, adaptation, and validation of PROMs relevant to musculoskeletal research. Additionally, 150 preoperative KOOS questionnaires were obtained from the Scandinavian knee ligament reconstruction registries, and cross-cultural DIF was evaluated using confirmatory factor analysis and Rasch analysis. There were 392 studies identified, describing the translation of 61 PROMs. Ninety-four percent were performed with forward-backward technique. Forty-nine percent used cognitive interviews to ensure appropriate wording, understandability, and adaptation to the target culture. Only two percent were validated according to modern test theory. No study assessed cross-cultural DIF. One KOOS subscale showed no cross-cultural DIF, two had DIF with respect to some (but not all) items, and thus conversion tables could be constructed, and two KOOS subscales could not be pooled. Most PROM translations are of undocumented quality, despite the common conclusion that they are valid and reliable. Scores from three of five KOOS subscales can be pooled across the Danish, Norwegian, and Swedish versions, but two of these must be adjusted for DIF.

摘要

翻译患者报告的结局测量(PROM)可能会改变项目的含义,并破坏 PROM 的心理测量学特性(量化为跨文化差异项目功能[DIF])。本文的目的是介绍 PROM 翻译、改编和跨文化验证的理论背景,并评估运动医学研究中使用的 PROM 是如何翻译和改编的。我们还评估了丹麦语、挪威语和瑞典语版本的膝关节损伤和骨关节炎结局评分(KOOS)的跨文化 DIF。我们在 PubMed 和 Scopus 中进行了检索,以确定与肌肉骨骼研究相关的 PROM 的翻译、改编和验证方法。此外,我们从斯堪的纳维亚膝关节韧带重建登记处获得了 150 份术前 KOOS 问卷,并使用验证性因子分析和 Rasch 分析评估了跨文化 DIF。共确定了 392 项研究,描述了 61 项 PROM 的翻译。94%的研究采用了前后翻译技术。49%的研究使用认知访谈来确保措辞、可理解性和对目标文化的适应性。只有 2%的研究根据现代测试理论进行了验证。没有研究评估跨文化 DIF。一个 KOOS 子量表没有跨文化 DIF,两个子量表在某些(但不是所有)项目上存在 DIF,因此可以构建转换表,两个 KOOS 子量表不能合并。尽管普遍认为它们是有效和可靠的,但大多数 PROM 翻译的质量都没有记录。丹麦语、挪威语和瑞典语版本的五个 KOOS 子量表中的三个可以合并,但其中两个必须针对 DIF 进行调整。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验