Vieira Danielle Soares Rocha, Del Moro Cintia Vieira, Pscheidt Sabrina Leal, Junkes-Cunha Maíra, Judice Marcio Mesquita, Arcencio Livia, Yohannes Abebaw Mengistu
Department of Health Sciences, Federal University of Santa Catarina, Campus Araranguá, Araranguá, SC, Brazil.
Department of Gymnastics and Health, Federal University of Pelotas, Pelotas, RS, Brazil.
J Multidiscip Healthc. 2024 Jul 9;17:3283-3293. doi: 10.2147/JMDH.S464961. eCollection 2024.
Most instruments available to screen for anxiety in people with chronic obstructive pulmonary disease (COPD) are not disease specific. Therefore, the Anxiety Inventory for Respiratory Disease (AIR) was developed to measure anxiety for this patient group; however, it requires cross-cultural adaptation for use in non-English speaking countries.
To carry out cross-cultural adaptation of the AIR scale for Brazilian patients with COPD and to analyze its semantic validity.
This methodological study followed six stages: 1) Initial translation by two independent translators fluent in English; 2) Synthesis of translations; 3) Back translation by two English first language translators; 4) Expert committee review (eight healthcare professionals, a methodologist, the translators, and back-translators); 5) Pre-final version evaluation with 30 patients with COPD through a cognitive interview; and 6) Submission of documents. Semantic validity was analyzed by agreement rate and content validity index (CVI) for the committee equivalence assessments.
The process of cross-cultural adaptation followed all necessary stages and the semantic validity results were adequate, providing the Brazilian version of the AIR to assess anxiety symptoms in patients with COPD.
大多数用于筛查慢性阻塞性肺疾病(COPD)患者焦虑症的工具并非针对该疾病。因此,开发了呼吸系统疾病焦虑量表(AIR)来测量该患者群体的焦虑症;然而,它需要进行跨文化改编才能在非英语国家使用。
对巴西COPD患者进行AIR量表的跨文化改编,并分析其语义效度。
本方法学研究遵循六个阶段:1)由两名精通英语的独立翻译人员进行初始翻译;2)翻译合成;3)由两名以英语为母语的翻译人员进行回译;4)专家委员会评审(八名医疗保健专业人员、一名方法学家、翻译人员和回译人员);5)通过认知访谈对30名COPD患者进行预终版评估;6)提交文件。通过委员会等效性评估的一致率和内容效度指数(CVI)分析语义效度。
1)初始翻译:两个翻译版本存在八个分歧点;2)翻译合成:讨论了差异以达成共识;3)回译:没有重大不一致之处;4)专家委员会:专家提出了八项修改意见,量表开发者提出了三项修改意见,对这些意见进行了分析和表决,形成了预终版;5)预终版评估:数据收集允许进行其他修改,并通过以访谈形式应用改编后的量表来制定说明。患者将问题评为清晰或非常清晰;6)专家委员会和开发者批准了最终文件。量表最终版所有项目的一致率和CVI均≥0.80。
跨文化改编过程遵循了所有必要阶段,语义效度结果令人满意,提供了巴西版的AIR量表以评估COPD患者的焦虑症状。