• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

相似文献

1
The Holm and Cordoba Urinary Tract Infection Score: Translation, Linguistic and Content Validation of the German Version of a Patient-Reported Outcome Measure to Assess Symptoms, Bothersomeness and Impact of Uncomplicated Urinary Tract Infections in Women.霍尔姆和科尔多瓦尿路感染评分:一种用于评估女性单纯性尿路感染症状、困扰程度及影响的患者报告结局指标德文版的翻译、语言及内容验证
Neurourol Urodyn. 2025 Jun;44(5):1064-1070. doi: 10.1002/nau.70066. Epub 2025 May 8.
2
Content Validity and Psychometric Properties of the German Version of the Holm and Cordoba Urinary Tract Infection Score for Uncomplicated Urinary Tract Infections in Women: Protocol for a Validation Study.《用于女性单纯性尿路感染的 Holm 和科尔多瓦尿路感染评分的德语版本的内容效度和心理测量特性:验证研究方案》
JMIR Res Protoc. 2024 May 7;13:e49903. doi: 10.2196/49903.
3
New evidence for content validity of the German version of the Acute Cystitis Symptom Score: cognitive interview study among patients and experts.德国版急性膀胱炎症状评分内容效度的新证据:患者和专家的认知访谈研究
World J Urol. 2025 Jan 25;43(1):86. doi: 10.1007/s00345-024-05406-2.
4
Validation of a patient-administered questionnaire to measure the severity and bothersomeness of lower urinary tract symptoms in uncomplicated urinary tract infection (UTI): the UTI Symptom Assessment questionnaire.一份由患者自行填写的问卷用于评估单纯性尿路感染(UTI)时下尿路症状的严重程度及困扰程度的有效性:尿路感染症状评估问卷
BJU Int. 2005 Aug;96(3):350-9. doi: 10.1111/j.1464-410X.2005.05630.x.
5
Development and validation of a condition-specific diary to measure severity, bothersomeness and impact on daily activities for patients with acute urinary tract infection in primary care.开发并验证一种特定病情日记,用于测量初级保健中急性尿路感染患者的严重程度、困扰程度及对日常活动的影响。
Health Qual Life Outcomes. 2017 Mar 24;15(1):57. doi: 10.1186/s12955-017-0629-5.
6
English Translation and Cultural Adaptation of the Knee Numeric-Entity Evaluation Score (KNEES-ACL): A Condition-Specific Patient-Reported Outcome Measure for Anterior Cruciate Ligament Injuries.膝关节数字实体评估评分(KNEES-ACL)的英文翻译与文化调适:一种用于前交叉韧带损伤的特定于疾病的患者报告结局测量工具。
Am J Sports Med. 2024 Oct;52(12):2980-2986. doi: 10.1177/03635465241274151. Epub 2024 Sep 25.
7
Translation and linguistic validation of 24 PROMIS item banks into French.24 项 PROMIS 量表库的法译及语言验证。
Qual Life Res. 2024 Aug;33(8):2119-2127. doi: 10.1007/s11136-024-03690-4. Epub 2024 Jun 12.
8
Translation and Psychometric Evaluation in Cancer Care of the German Version of collaboRATE-a 3-item Patient-reported Measure of Shared Decision-Making.collaboRATE德文版在癌症护理中的翻译及心理测量评估——一项用于衡量共同决策的3项患者报告指标
Health Expect. 2025 Apr;28(2):e70255. doi: 10.1111/hex.70255.
9
The German RECAP questionnaire: linguistic validation and cognitive debriefing in German adults with self-reported atopic eczema and parents of affected children.德国RECAP问卷:针对自我报告患有特应性皮炎的德国成年人及患病儿童家长的语言验证和认知反馈
J Patient Rep Outcomes. 2021 Jan 21;5(1):13. doi: 10.1186/s41687-021-00285-2.
10
Cultural and linguistic transferability of the multi-dimensional OxCAP-MH capability instrument for outcome measurement in mental health: the German language version.多维 OxCAP-MH 能力量表在心理健康结局测量中的跨文化和语言可转移性:德语版。
BMC Psychiatry. 2018 Jun 5;18(1):173. doi: 10.1186/s12888-018-1762-3.

本文引用的文献

1
Content Validity and Psychometric Properties of the German Version of the Holm and Cordoba Urinary Tract Infection Score for Uncomplicated Urinary Tract Infections in Women: Protocol for a Validation Study.《用于女性单纯性尿路感染的 Holm 和科尔多瓦尿路感染评分的德语版本的内容效度和心理测量特性:验证研究方案》
JMIR Res Protoc. 2024 May 7;13:e49903. doi: 10.2196/49903.
2
Measuring what matters in healthcare: a practical guide to psychometric principles and instrument development.衡量医疗保健中的关键因素:心理测量学原理与工具开发实用指南
Front Psychol. 2023 Sep 18;14:1225850. doi: 10.3389/fpsyg.2023.1225850. eCollection 2023.
3
The Assessment of Patient-Reported Outcomes for the Authorisation of Medicines in Europe: A Review of European Public Assessment Reports from 2017 to 2022.在欧洲,对药品授权的患者报告结局评估:对 2017 年至 2022 年欧洲公共评估报告的回顾。
Appl Health Econ Health Policy. 2023 Nov;21(6):925-935. doi: 10.1007/s40258-023-00827-3. Epub 2023 Sep 2.
4
Patient-reported outcome measures for uncomplicated urinary tract infections in women: a systematic review.女性单纯性尿路感染的患者报告结局测量指标:系统评价。
Qual Life Res. 2023 Aug;32(8):2137-2153. doi: 10.1007/s11136-023-03358-5. Epub 2023 Feb 16.
5
Reducing antibiotic use in uncomplicated urinary tract infections in adult women: a systematic review and individual participant data meta-analysis.减少成人女性单纯性尿路感染中的抗生素使用:系统评价和个体参与者数据荟萃分析。
Clin Microbiol Infect. 2022 Dec;28(12):1558-1566. doi: 10.1016/j.cmi.2022.06.017. Epub 2022 Jul 2.
6
Saving time and effort: Best practice for adapting existing patient-reported outcome measures in hepatology.节省时间和精力:肝病学中改编现有患者报告结局指标的最佳实践。
World J Hepatol. 2022 May 27;14(5):896-910. doi: 10.4254/wjh.v14.i5.896.
7
Patient-reported outcome measures (PROMs): A review of generic and condition-specific measures and a discussion of trends and issues.患者报告结局测量(PROMs):通用和特定疾病测量工具的综述,以及对趋势和问题的讨论。
Health Expect. 2021 Aug;24(4):1015-1024. doi: 10.1111/hex.13254. Epub 2021 May 5.
8
Womens' self-management skills for prevention and treatment of recurring urinary tract infection.妇女预防和治疗复发性尿路感染的自我管理技能。
Int J Clin Pract. 2021 Aug;75(8):e14289. doi: 10.1111/ijcp.14289. Epub 2021 May 13.
9
How to translate and locally adapt a PROM. Assessment of cross-cultural differential item functioning.如何翻译和本土化 PROM。跨文化差异项目功能评估。
Scand J Med Sci Sports. 2021 May;31(5):999-1008. doi: 10.1111/sms.13854. Epub 2020 Nov 5.
10
COSMIN methodology for evaluating the content validity of patient-reported outcome measures: a Delphi study.COSMIN 方法学用于评估患者报告结局测量的内容效度:一项德尔菲研究。
Qual Life Res. 2018 May;27(5):1159-1170. doi: 10.1007/s11136-018-1829-0. Epub 2018 Mar 17.

霍尔姆和科尔多瓦尿路感染评分:一种用于评估女性单纯性尿路感染症状、困扰程度及影响的患者报告结局指标德文版的翻译、语言及内容验证

The Holm and Cordoba Urinary Tract Infection Score: Translation, Linguistic and Content Validation of the German Version of a Patient-Reported Outcome Measure to Assess Symptoms, Bothersomeness and Impact of Uncomplicated Urinary Tract Infections in Women.

作者信息

Piontek Katharina, Nestler Sophie, Özkan Ebru, Holm Anne, Brodersen John Brandt, Apfelbacher Christian

机构信息

Institute of Social Medicine and Health System Research, Otto-von-Guericke-University Magdeburg, Magdeburg, Germany.

The Centre of General Practice, University of Copenhagen, Copenhagen, Denmark.

出版信息

Neurourol Urodyn. 2025 Jun;44(5):1064-1070. doi: 10.1002/nau.70066. Epub 2025 May 8.

DOI:10.1002/nau.70066
PMID:40342131
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC12164243/
Abstract

BACKGROUND

The Danish Holm and Cordoba Urinary Tract Infection Score (HCUTI) assessing symptom severity, bothersomeness and impact of uncomplicated urinary tract infections (uUTIs) on daily activities in women is a promising patient-reported outcome measure (PROM) for use in future research. For potential application in Germany, the present study aimed (i) to perform translation and linguistic validation of the HCUTI, and (ii) to assess content validity of the German version of the HCUTI.

METHODS

Translation and linguistic validation was performed using the dual-panel method. A bilingual panel of nonprofessional Danish-German speaking persons translated the HCUTI, and the translated version was evaluated regarding comprehensibility by a lay panel of native German-speaking women with past uUTI. Content validity of the German version of the HCUTI was assessed according to the criteria of the COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN) methodology. In individual cognitive interviews, women with a history of uUTI and experts from different medical fields rated the instructions, items, response options and recall period of the HCUTI in terms of relevance, comprehensiveness and comprehensibility.

RESULTS

Translation and linguistic validation resulted in a German version of the HCUTI which lay persons considered easy to understand. In content validity assessments, participants rated the questionnaire as generally relevant and comprehensive. One item was removed due to lack of relevance. The response options were linguistically modified, and a dichotomous scale was introduced for 10 items on symptoms. To enhance comprehensibility, eight items on symptoms and bothersomeness, and one item on daily activities were slightly reformulated. After modification, the German version of the HCUTI includes 18 items on symptoms, 18 items on bothersomeness, and six items on impact on daily activities. The study team reviewed and linguistically standardized the final version of the questionnaire to ensure consistency in wording and sentence structure across all items.

CONCLUSIONS

The German version of the HCUTI is a suitable tool to assess symptoms, bothersomeness and impact of uUTIs in women. Data on psychometric properties of the instrument will be collected in a subsequent survey among women with uUTIs.

摘要

背景

丹麦霍尔姆和科尔多瓦尿路感染评分(HCUTI)用于评估症状严重程度、困扰程度以及单纯性尿路感染(uUTI)对女性日常活动的影响,是一种很有前景的患者报告结局指标(PROM),可用于未来研究。为了在德国的潜在应用,本研究旨在:(i)对HCUTI进行翻译和语言验证,以及(ii)评估德语版HCUTI的内容效度。

方法

采用双专家组法进行翻译和语言验证。一个由丹麦语和德语双语的非专业人员组成的专家组对HCUTI进行翻译,然后由一组有过uUTI病史的以德语为母语的女性组成的外行专家组对翻译后的版本进行可理解性评估。根据基于共识的健康测量工具选择标准(COSMIN)方法的标准,评估德语版HCUTI的内容效度。在个体认知访谈中,有uUTI病史的女性和来自不同医学领域的专家对HCUTI的指导语、条目、回答选项和回忆期的相关性、全面性和可理解性进行评分。

结果

翻译和语言验证产生了一个德语版的HCUTI,外行人员认为其易于理解。在内容效度评估中,参与者将问卷评为总体相关且全面。由于缺乏相关性,删除了一个条目。对回答选项进行了语言修改,并为10个症状条目引入了二分制量表。为了提高可理解性,对8个症状和困扰条目以及1个日常活动条目进行了轻微重新表述。修改后,德语版HCUTI包括18个症状条目、18个困扰条目和6个对日常活动影响的条目。研究团队对问卷的最终版本进行了审核,并在语言上进行了标准化,以确保所有条目的措辞和句子结构一致。

结论

德语版HCUTI是评估女性uUTI症状、困扰程度和影响的合适工具。该工具的心理测量学特性数据将在随后对uUTI女性的调查中收集。