• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

爱沙尼亚IPOS(综合姑息治疗结果量表)的翻译与文化调适

Translation and cultural adaptation of IPOS (integrated palliative care outcome scale) in Estonia.

作者信息

Laissaar Merli, Hallik Riina, Sillaste Pille, Ragun Ulvi, Pärn Mari-Leen, Suija Kaiu

机构信息

Tallinn University of Technology, Ehitajate tee 5, 19086, Tallinn, Estonia.

North Estonia Medical Centre Foundation, J. Sütiste tee 19, 13419, Tallinn, Estonia.

出版信息

J Patient Rep Outcomes. 2021 Jan 28;5(1):15. doi: 10.1186/s41687-021-00288-z.

DOI:10.1186/s41687-021-00288-z
PMID:33507419
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC7841376/
Abstract

BACKGROUND

Patient Reported Outcome Measures (PROMs) are questionnaires that could be used in palliative care (PC) to evaluate patient well-being and monitor their care. PROMs enable a focus on what is important to patients by putting the patient at the center of care. Adapting an existing PROM requires considering cultural differences, general usability and understandability of translated terms.

AIM

To translate and culturally adapt both the patient and staff three and seven day versions of the Integrated Palliative care Outcome Scale (IPOS) into Estonian. The IPOS consist of 10 questions (staff versions 9 questions) and 17 close ended items. The sub aim is to describe the differences and discrepancies found during the adaptation process and compare the results with previous research.

METHODS

The translation and adaptation process of IPOS was conducted using recommended guidelines consisting of six phases and included cognitive interviews with patients (n = 11) and palliative care multidisciplinary team members (n = 8). The study was conducted in two major Estonian hospitals.

RESULTS

The Estonian IPOS demonstrated face and content validity, acceptance by patients and staff. As a result of expert group review and cognitive interviews with patients and staff, 9 semantic changes were implemented.

CONCLUSIONS

Patient and staff versions of the IPOS with a recall of 3 or 7 days were translated and culturally adapted for Estonia. The Estonian IPOS four versions are ready for use in Estonia.

摘要

背景

患者报告结局量表(PROMs)是可用于姑息治疗(PC)以评估患者福祉并监测其护理情况的问卷。PROMs通过将患者置于护理中心,使人们关注对患者重要的事情。改编现有的PROM需要考虑文化差异、翻译术语的总体可用性和可理解性。

目的

将综合姑息治疗结局量表(IPOS)患者版和工作人员版的3天和7天版本翻译成爱沙尼亚语并进行文化调适。IPOS由10个问题(工作人员版为9个问题)和17个封闭式项目组成。次要目的是描述调适过程中发现的差异和不一致之处,并将结果与先前的研究进行比较。

方法

IPOS的翻译和调适过程采用了由六个阶段组成的推荐指南,并包括对患者(n = 11)和姑息治疗多学科团队成员(n = 8)的认知访谈。该研究在爱沙尼亚的两家主要医院进行。

结果

爱沙尼亚语版IPOS表现出表面效度和内容效度,得到了患者和工作人员的认可。经过专家组审查以及对患者和工作人员的认知访谈,实施了9处语义更改。

结论

已将回忆期为3天或7天的IPOS患者版和工作人员版翻译成爱沙尼亚语并进行了文化调适。爱沙尼亚语版IPOS的四个版本已准备好在爱沙尼亚使用。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/6cc6/7843854/fb312ffad7ac/41687_2021_288_Fig1_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/6cc6/7843854/fb312ffad7ac/41687_2021_288_Fig1_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/6cc6/7843854/fb312ffad7ac/41687_2021_288_Fig1_HTML.jpg

相似文献

1
Translation and cultural adaptation of IPOS (integrated palliative care outcome scale) in Estonia.爱沙尼亚IPOS(综合姑息治疗结果量表)的翻译与文化调适
J Patient Rep Outcomes. 2021 Jan 28;5(1):15. doi: 10.1186/s41687-021-00288-z.
2
Translation and cultural adaptation of the Integrated Palliative care Outcome Scale including cognitive interviewing with patients and staff.整体舒缓治疗结局量表的翻译与文化调适:包括对患者和工作人员的认知访谈。
BMC Palliat Care. 2017 Sep 11;16(1):49. doi: 10.1186/s12904-017-0232-x.
3
Translation and cognitive testing of the Italian Integrated Palliative Outcome Scale (IPOS) among patients and healthcare professionals.意大利综合姑息治疗结局量表(IPOS)在患者和医疗保健专业人员中的翻译和认知测试。
PLoS One. 2019 Jan 2;14(1):e0208536. doi: 10.1371/journal.pone.0208536. eCollection 2019.
4
Challenges in a six-phase process of questionnaire adaptation: findings from the French translation of the Integrated Palliative care Outcome Scale.六步问卷改编流程中的挑战:来自综合姑息治疗结局量表法语翻译版的发现。
BMC Palliat Care. 2019 Apr 18;18(1):38. doi: 10.1186/s12904-019-0422-9.
5
Translation and cultural adaptation of the Greek integrated palliative care outcome scale (IPOS): challenges in a six-phase process.希腊综合姑息治疗结局量表(IPOS)的翻译和文化调适:六阶段过程中的挑战。
BMC Palliat Care. 2023 Nov 2;22(1):168. doi: 10.1186/s12904-023-01278-2.
6
Cultural adaptation of the Integrated Palliative care Outcome Scale for neurological symptoms.《综合姑息治疗神经症状结果量表》的文化适应性研究
Palliat Support Care. 2023 Dec;21(6):1059-1068. doi: 10.1017/S1478951523000238.
7
Translation and cross-cultural adaptation of the Integrated Palliative Care Outcome Scale in Hindi: Toward capturing palliative needs and concerns in Hindi speaking patients.印地语版综合姑息治疗结局量表的翻译与文化调适:旨在了解讲印地语患者的姑息治疗需求和关注点。
Palliat Med. 2023 Mar;37(3):391-401. doi: 10.1177/02692163221147076. Epub 2023 Jan 31.
8
Integrated Palliative Outcome Scale for People with Dementia: easy language adaption and translation.痴呆症患者综合姑息治疗结果量表:简易语言改编与翻译
J Patient Rep Outcomes. 2022 Feb 15;6(1):14. doi: 10.1186/s41687-022-00420-7.
9
Translation, cultural adaptation, and validation of the Integrated Palliative Outcome Scale-renal (IPOS-r) to Czech.将综合性姑息治疗结局量表-肾脏(IPOS-r)翻译、文化调适并验证为捷克语。
BMC Palliat Care. 2022 Aug 30;21(1):152. doi: 10.1186/s12904-022-01044-w.
10
Towards patient-centred cancer care: cross-cultural validity and responsiveness of the Turkish Integrated Palliative care Outcome Scale.迈向以患者为中心的癌症护理:土耳其综合姑息治疗结局量表的跨文化有效性和反应性。
Health Qual Life Outcomes. 2020 Sep 22;18(1):312. doi: 10.1186/s12955-020-01535-5.

引用本文的文献

1
Translation and cross-cultural adaptation of Integrated Palliative Care Outcome Scale for Dementia.《痴呆症综合姑息治疗结果量表》的翻译及跨文化调适
Palliat Med. 2025 Sep;39(8):897-909. doi: 10.1177/02692163251347826. Epub 2025 Jul 13.
2
Comparing EQ-5D-5L and IPOS among residents with malignant tumors in a community home hospice: a longitudinal study.社区居家临终关怀中恶性肿瘤患者EQ-5D-5L与IPOS的比较:一项纵向研究
BMC Palliat Care. 2025 May 11;24(1):134. doi: 10.1186/s12904-025-01779-2.
3
Understanding data visualization techniques in qualitative studies used to develop and validate patient-reported outcome measures: a targeted literature review.

本文引用的文献

1
Validation of the French Version of the Integrated Palliative Care Outcome Scale.验证整体舒缓疗护结局量表的法语版本。
J Pain Symptom Manage. 2019 Nov;58(5):886-890.e5. doi: 10.1016/j.jpainsymman.2019.07.012. Epub 2019 Jul 19.
2
Challenges in a six-phase process of questionnaire adaptation: findings from the French translation of the Integrated Palliative care Outcome Scale.六步问卷改编流程中的挑战:来自综合姑息治疗结局量表法语翻译版的发现。
BMC Palliat Care. 2019 Apr 18;18(1):38. doi: 10.1186/s12904-019-0422-9.
3
Validation of the Integrated Palliative care Outcome Scale (IPOS) - Japanese Version.
理解用于开发和验证患者报告结局指标的定性研究中的数据可视化技术:一项针对性文献综述。
Qual Life Res. 2025 Apr 25. doi: 10.1007/s11136-025-03964-5.
4
Screening versus multidimensional assessment of symptoms and psychosocial distress in cancer patients from the time of incurability.从癌症患者无法治愈之时起,对其症状及心理社会困扰进行筛查与多维评估。
Front Oncol. 2023 Jan 26;13:1002499. doi: 10.3389/fonc.2023.1002499. eCollection 2023.
5
Translation and cultural adaptation of the Integrated Palliative care Outcome Scale for Dementia (IPOS-Dem) to Swedish.《痴呆症综合姑息治疗结果量表》(IPOS-Dem)的瑞典语翻译及文化调适
BMC Nurs. 2022 Apr 2;21(1):78. doi: 10.1186/s12912-022-00859-5.
6
A cross-sectional assessment of symptom burden among patients with advanced cervical cancer.横断面评估晚期宫颈癌患者的症状负担。
BMC Palliat Care. 2021 Dec 18;20(1):190. doi: 10.1186/s12904-021-00883-3.
验证综合性姑息治疗结局量表(IPOS)- 日本版。
Jpn J Clin Oncol. 2019 Mar 1;49(3):257-262. doi: 10.1093/jjco/hyy203.
4
Translation and cognitive testing of the Italian Integrated Palliative Outcome Scale (IPOS) among patients and healthcare professionals.意大利综合姑息治疗结局量表(IPOS)在患者和医疗保健专业人员中的翻译和认知测试。
PLoS One. 2019 Jan 2;14(1):e0208536. doi: 10.1371/journal.pone.0208536. eCollection 2019.
5
Implementation of the integrated palliative care outcome scale in acute care settings - a feasibility study.在急症护理环境中实施综合姑息治疗结局量表 - 一项可行性研究。
Palliat Support Care. 2018 Dec;16(6):698-705. doi: 10.1017/S1478951517001158. Epub 2018 Jan 21.
6
Translation and cultural adaptation of the Integrated Palliative care Outcome Scale including cognitive interviewing with patients and staff.整体舒缓治疗结局量表的翻译与文化调适:包括对患者和工作人员的认知访谈。
BMC Palliat Care. 2017 Sep 11;16(1):49. doi: 10.1186/s12904-017-0232-x.
7
Discovering the hidden benefits of cognitive interviewing in two languages: The first phase of a validation study of the Integrated Palliative care Outcome Scale.探索双语认知访谈的潜在益处:综合姑息治疗结果量表验证研究的第一阶段
Palliat Med. 2016 Jun;30(6):599-610. doi: 10.1177/0269216315608348. Epub 2015 Sep 28.
8
EAPC White Paper on outcome measurement in palliative care: Improving practice, attaining outcomes and delivering quality services - Recommendations from the European Association for Palliative Care (EAPC) Task Force on Outcome Measurement.欧洲姑息治疗学会(EAPC)关于姑息治疗结局测量的白皮书:改进实践、实现结局并提供优质服务——EAPC结局测量特别工作组的建议
Palliat Med. 2016 Jan;30(1):6-22. doi: 10.1177/0269216315589898. Epub 2015 Jun 11.
9
Use of the palliative outcome scale in Argentina: a cross-cultural adaptation and validation study.姑息治疗结局量表在阿根廷的应用:一项跨文化调适与验证研究。
J Pain Symptom Manage. 2008 Feb;35(2):188-202. doi: 10.1016/j.jpainsymman.2007.02.045. Epub 2007 Dec 21.
10
Validation and clinical application of the german version of the palliative care outcome scale.姑息治疗结局量表德文版的验证及临床应用
J Pain Symptom Manage. 2005 Jul;30(1):51-62. doi: 10.1016/j.jpainsymman.2005.01.017.