Laissaar Merli, Hallik Riina, Sillaste Pille, Ragun Ulvi, Pärn Mari-Leen, Suija Kaiu
Tallinn University of Technology, Ehitajate tee 5, 19086, Tallinn, Estonia.
North Estonia Medical Centre Foundation, J. Sütiste tee 19, 13419, Tallinn, Estonia.
J Patient Rep Outcomes. 2021 Jan 28;5(1):15. doi: 10.1186/s41687-021-00288-z.
Patient Reported Outcome Measures (PROMs) are questionnaires that could be used in palliative care (PC) to evaluate patient well-being and monitor their care. PROMs enable a focus on what is important to patients by putting the patient at the center of care. Adapting an existing PROM requires considering cultural differences, general usability and understandability of translated terms.
To translate and culturally adapt both the patient and staff three and seven day versions of the Integrated Palliative care Outcome Scale (IPOS) into Estonian. The IPOS consist of 10 questions (staff versions 9 questions) and 17 close ended items. The sub aim is to describe the differences and discrepancies found during the adaptation process and compare the results with previous research.
The translation and adaptation process of IPOS was conducted using recommended guidelines consisting of six phases and included cognitive interviews with patients (n = 11) and palliative care multidisciplinary team members (n = 8). The study was conducted in two major Estonian hospitals.
The Estonian IPOS demonstrated face and content validity, acceptance by patients and staff. As a result of expert group review and cognitive interviews with patients and staff, 9 semantic changes were implemented.
Patient and staff versions of the IPOS with a recall of 3 or 7 days were translated and culturally adapted for Estonia. The Estonian IPOS four versions are ready for use in Estonia.
患者报告结局量表(PROMs)是可用于姑息治疗(PC)以评估患者福祉并监测其护理情况的问卷。PROMs通过将患者置于护理中心,使人们关注对患者重要的事情。改编现有的PROM需要考虑文化差异、翻译术语的总体可用性和可理解性。
将综合姑息治疗结局量表(IPOS)患者版和工作人员版的3天和7天版本翻译成爱沙尼亚语并进行文化调适。IPOS由10个问题(工作人员版为9个问题)和17个封闭式项目组成。次要目的是描述调适过程中发现的差异和不一致之处,并将结果与先前的研究进行比较。
IPOS的翻译和调适过程采用了由六个阶段组成的推荐指南,并包括对患者(n = 11)和姑息治疗多学科团队成员(n = 8)的认知访谈。该研究在爱沙尼亚的两家主要医院进行。
爱沙尼亚语版IPOS表现出表面效度和内容效度,得到了患者和工作人员的认可。经过专家组审查以及对患者和工作人员的认知访谈,实施了9处语义更改。
已将回忆期为3天或7天的IPOS患者版和工作人员版翻译成爱沙尼亚语并进行了文化调适。爱沙尼亚语版IPOS的四个版本已准备好在爱沙尼亚使用。