Institute for Palliative Care, Lund University and Region Skåne, Lund, Sweden.
Department of Health and Society, The Research Platform for Collaboration for Health, Kristianstad University, Kristianstad, Sweden.
BMC Palliat Care. 2017 Sep 11;16(1):49. doi: 10.1186/s12904-017-0232-x.
To expand our clinical and scientific knowledge about holistic outcomes within palliative care, there is a need for agreed-upon patient-reported outcome measures. These patient-reported outcome measures then require translation and cultural adaptation, either from country-specific languages to English, or the other way around. The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt the Integrated Palliative care Outcome Scale (IPOS) to the Swedish care context.
Swedish versions of IPOS Patient and IPOS Staff were developed and culturally adapted using recommended guidelines including cognitive interviews with patients (n = 13) and staff (n = 15) from different care contexts including general and specialised palliative care.
The comprehension and judgement difficulties identified in the pre-final patient and staff versions were successfully solved during the cognitive interviewing process. IPOS was well accepted by both patients and staff, none of the questions were experienced as inappropriate, and all questions were judged important.
In this study, we translated and culturally adapted the patient and staff versions of IPOS, and demonstrated face and content validity and acceptability of the scale through cognitive interviewing with patients and staff within residential care facility, surgical and specialised palliative home care units. Cognitive interviewing in parallel with patients and staff in rounds, with tentative analysis in between, was a suitable method for identifying and solving challenges with comprehension and evaluation in the pre-final version of IPOS. The Swedish IPOS is now available for use in a variety of clinical care settings.
为了扩大我们在姑息治疗中整体结果的临床和科学知识,需要有经过一致认可的患者报告结局测量。这些患者报告结局测量然后需要翻译和文化适应,无论是从特定国家的语言翻译成英语,还是反之亦然。本研究的目的是将综合姑息治疗结局量表(IPOS)翻译成瑞典护理环境。
使用包括对来自不同护理环境(包括一般和专门姑息治疗)的患者(n=13)和工作人员(n=15)进行认知访谈在内的推荐指南,开发并文化适应了瑞典语版的 IPOS 患者和 IPOS 工作人员。
在预终版患者和工作人员版本中识别出的理解和判断困难,在认知访谈过程中得到了成功解决。IPOS 得到了患者和工作人员的广泛认可,没有一个问题被认为不合适,所有问题都被认为很重要。
在这项研究中,我们翻译并文化适应了 IPOS 的患者和工作人员版本,并通过对居住护理设施、外科和专门姑息治疗家庭护理单元中的患者和工作人员进行认知访谈,证明了该量表的表面有效性和内容有效性以及可接受性。与患者和工作人员同时进行的认知访谈,以及在中间进行的试探性分析,是识别和解决 IPOS 预终版理解和评估方面挑战的合适方法。瑞典语版的 IPOS 现在可用于各种临床护理环境。