Olive View-UCLA Medical Center, Sylmar, CA, USA.
Memorial Sloan Kettering Cancer Center, New York, NY, USA.
J Gen Intern Med. 2021 Nov;36(11):3361-3365. doi: 10.1007/s11606-021-06666-z. Epub 2021 Mar 5.
Because many hospitals have no mechanism for written translation, ED providers resort to the use of automated translation software, such as Google Translate (GT) for patient instructions. A recent study of discharge instructions in Spanish and Chinese suggested that accuracy rates of Google Translate (GT) were high.
To perform a pragmatic assessment of GT for the written translation of commonly used ED discharge instructions in seven commonly spoken languages.
A prospective assessment of the accuracy of GT for 20 commonly used ED discharge instruction phrases, as evaluated by a convenience sample of native speakers of seven commonly spoken languages (Spanish, Chinese, Vietnamese, Tagalog, Korean, Armenian, and Farsi). Translations were evaluated using a previously validated matrix for scoring machine translation, containing 5-point Likert scales for fluency, adequacy, meaning, and severity, in addition to a dichotomous assessment of retention of the overall meaning.
Twenty volunteers evaluated 400 google translated discharge statements. Volunteers were 50% female and spoke Spanish (5), Armenian (2), Chinese (3), Tagalog (4), Korean (2), and Farsi (2). The overall meaning was retained for 82.5% (330/400) of the translations. Spanish had the highest accuracy rate (94%), followed by Tagalog (90%), Korean (82.5%), Chinese (81.7%), Farsi (67.5%), and Armenian (55%). Mean Likert scores (on a 5-point scale) were high for fluency (4.2), adequacy (4.4), meaning (4.3), and severity (4.3) but also varied.
GT for discharge instructions in the ED is inconsistent between languages and should not be relied on for patient instructions.
由于许多医院没有书面翻译机制,急诊医生只能使用自动化翻译软件,例如 Google 翻译(GT)来为患者提供医嘱。最近一项关于西班牙语和中文出院医嘱的研究表明,GT 的准确率很高。
对 GT 在七种常用语言中翻译常用急诊出院医嘱的能力进行实用性评估。
采用便利抽样法,选取七种常用语言(西班牙语、中文、越南语、塔加洛语、韩语、亚美尼亚语和波斯语)的母语者,对 GT 翻译的 20 个常用 ED 出院医嘱的准确性进行前瞻性评估。使用先前验证过的机器翻译评分矩阵来评估翻译,该矩阵包含 5 分制的流利度、充分性、含义和严重程度评分,以及对整体含义保留的二分评估。
20 名志愿者评估了 400 个谷歌翻译的出院陈述。志愿者中 50%为女性,分别来自西班牙语(5 人)、亚美尼亚语(2 人)、中文(3 人)、塔加洛语(4 人)、韩语(2 人)和波斯语(2 人)。82.5%(330/400)的翻译保留了整体含义。西班牙语的准确率最高(94%),其次是塔加洛语(90%)、韩语(82.5%)、中文(81.7%)、波斯语(67.5%)和亚美尼亚语(55%)。流利度(4.2)、充分性(4.4)、含义(4.3)和严重程度(4.3)的平均 Likert 评分都很高,但也存在差异。
GT 翻译 ED 出院医嘱的能力在不同语言之间不一致,不能依赖 GT 为患者提供医嘱。