Regenstein Marsha, Andres Ellie
J Health Care Poor Underserved. 2014 Nov;25(4):2003-18. doi: 10.1353/hpu.2014.0162.
Much of the information we have about the delivery of language services for patients with limited English proficiency (LEP) relates to interpreter services. Very little is known about hospitals' experiences responding to LEP patients' needs for written materials in their preferred languages. This study describes the translation practices of 35 hospitals with large interpreter services programs to inform guidance for the effective delivery of translation services in health care settings. We conducted in-depth telephone interviews with hospital staff members responsible for overseeing translation services at their hospitals. Translation practices varied considerably among study participants, with participants relying on a combination of interpreters serving as translators and contract translators to translate between 5 and 5,000 documents per year. This study showcases examples of hospitals with surprisingly robust translation service programs despite limited external funding. The variance in translation practices underscores a lack of guidance in this area.
我们所掌握的关于为英语水平有限(LEP)患者提供语言服务的大部分信息都与口译服务有关。对于医院在满足LEP患者对其首选语言书面材料需求方面的经验,我们了解得非常少。本研究描述了35家拥有大型口译服务项目的医院的翻译实践,以为在医疗环境中有效提供翻译服务提供指导。我们对负责监督医院翻译服务的工作人员进行了深入的电话访谈。研究参与者之间的翻译实践差异很大,参与者依靠口译员兼任翻译和合同翻译的组合,每年翻译5至5000份文件。这项研究展示了一些医院的例子,尽管外部资金有限,但它们却拥有令人惊讶的强大翻译服务项目。翻译实践的差异凸显了这一领域缺乏指导。