Couto Thomaz Bittencourt, Matos Francisco Maio, de Toledo Rodovalho Paula Dias, Fey Mary, Simon Robert, Muller-Botti Sacha
Centro de Simulação Realística, Hospital Israelita Albert Einstein, Av. Albert Einstein, 627/701, Bloco A-1o subsolo, Sao Paulo, SP, CEP 05651-901, Brazil.
Centro de Simulação Biomédica, Centro Hospitalar e Universitário de Coimbra, Coimbra, Portugal.
Adv Simul (Lond). 2021 Jul 7;6(1):25. doi: 10.1186/s41077-021-00175-z.
Debriefing Assessment for Simulation in Healthcare (DASH©) is an instrument to assist in developing and evaluating debriefing skills. The objectives of this study were to translate the DASH from English to Portuguese and to conduct a cross-cultural adaptation of this translated instrument for Portugal and Brazil.
A forward translation of the DASH score sheets and Rater's Handbook was accomplished and reviewed by authors from both Portuguese-speaking countries to reach the consensus harmonized version. A backward translation was reviewed by the original authors and discussed with the authors to produce the approved harmonized translation. This was then tested through a questionnaire to assess clarity, comprehensiveness, appropriateness, and cultural relevance among 10 simulation specialists from Portugal and Brazil.
During the forward translation, 19 discrepancies were detected in the Portuguese DASH. After backward translation, 7 discrepancies were discussed and harmonized. All 10 simulation specialists from both countries reviewed the harmonized translation and made 70 suggestions, 64 of which were incorporated in the instrument after discussion among authors.
The translated DASH has undergone translation to Portuguese and a cross-cultural adaptation across Portugal and Brazil. It may be used to assess debriefings in healthcare settings in these countries.
医疗保健模拟复盘评估(DASH©)是一种有助于培养和评估复盘技能的工具。本研究的目的是将DASH从英语翻译成葡萄牙语,并针对葡萄牙和巴西对该翻译后的工具进行跨文化调适。
完成了DASH评分表和评估者手册的正向翻译,并由来自两个葡语国家的作者进行审核,以达成共识统一版本。反向翻译由原作者审核并与作者们进行讨论,以产生经批准的统一翻译。然后通过问卷调查对其进行测试,以评估来自葡萄牙和巴西的10名模拟专家对其清晰度、全面性、适用性和文化相关性的看法。
在正向翻译过程中,葡萄牙语版DASH中发现了19处差异。反向翻译后,讨论并协调了7处差异。来自两国的所有10名模拟专家对统一翻译进行了审核,并提出了70条建议,其中64条在作者们讨论后被纳入该工具。
翻译后的DASH已完成葡萄牙语翻译以及在葡萄牙和巴西的跨文化调适。它可用于评估这些国家医疗保健环境中的复盘情况。