• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

为巴西和葡萄牙对适用于《精神疾病诊断与统计手册》第5版(DSM-5)的饮食失调评估量表(EDA-5)的葡萄牙语版本进行翻译和跨文化调适。

Translation and cross-cultural adaptation of a portuguese version of the eating disorder assessment for DSM-5 (EDA-5) for Brazil and Portugal.

作者信息

Moulin Cassia de C, Ramos Rita, de Moraes Carlos Eduardo Ferreira, Walsh B Timothy, Appolinário José Carlos, Machado Paulo P P

机构信息

Federal University of Rio de Janeiro, Institute of Psychiatry (UFRJ), Group of Obesity and Eating Disorders (GOTA), Av. Venceslau Brás, 71 - Botafogo, Rio de Janeiro - RJ, 22290-140, Rio de Janeiro, Brazil.

Psychotherapy and Psychopathology Research Lab, Psychology Research Centre (CIPsi), School of Psychology, University of Minho, Campus de Gualtar, 4710-057, Braga, Portugal.

出版信息

MethodsX. 2024 Nov 13;13:103049. doi: 10.1016/j.mex.2024.103049. eCollection 2024 Dec.

DOI:10.1016/j.mex.2024.103049
PMID:39650113
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC11625222/
Abstract

The EDA-5 was translated from English to Portuguese, followed by a cross-cultural adaptation for use in Brazil and Portugal. Two independent translators worked on the Brazilian and European Portuguese versions, which were then reviewed to create a harmonized version. This version was back-translated into English and approved by the original author. Twenty specialists (ten from each country) evaluated the interview's comprehensibility, and items that more than 20% of experts found unclear were revised. Despite sharing a common language, cultural and linguistic differences between the two Portuguese variants were observed. Discrepancies were addressed in the final version, and only 5.8% of the items in Brazil and 11.6% in Portugal were deemed unclear. The harmonized Portuguese version of the EDA-5 was well-received and is now available for healthcare professionals in both countries.•The final harmonized Portuguese version of the EDA-5 is available online and was well-understood by eating disorder specialists in both Brazil and Portugal.

摘要

EDA-5从英文翻译成葡萄牙文,随后进行跨文化改编以用于巴西和葡萄牙。两名独立翻译人员负责巴西葡萄牙语版和欧洲葡萄牙语版,之后对其进行审核以创建一个统一版本。该版本再回译成英文并由原作者批准。二十名专家(每个国家十名)评估了访谈的可理解性,超过20%的专家认为不清楚的项目进行了修订。尽管两种葡萄牙语变体使用共同语言,但仍观察到文化和语言差异。最终版本中解决了差异问题,巴西只有5.8%的项目和葡萄牙11.6%的项目被认为不清楚。EDA-5的统一葡萄牙语版受到好评,现在可供两国的医疗保健专业人员使用。•EDA-5的最终统一葡萄牙语版可在线获取,并且巴西和葡萄牙的饮食失调专家都能很好地理解。

相似文献

1
Translation and cross-cultural adaptation of a portuguese version of the eating disorder assessment for DSM-5 (EDA-5) for Brazil and Portugal.为巴西和葡萄牙对适用于《精神疾病诊断与统计手册》第5版(DSM-5)的饮食失调评估量表(EDA-5)的葡萄牙语版本进行翻译和跨文化调适。
MethodsX. 2024 Nov 13;13:103049. doi: 10.1016/j.mex.2024.103049. eCollection 2024 Dec.
2
Translation of the Debriefing Assessment for Simulation in Healthcare in Portuguese and cross-cultural adaptation for Portugal and Brazil.《医疗保健模拟情况汇报评估》葡萄牙语翻译及针对葡萄牙和巴西的跨文化调适
Adv Simul (Lond). 2021 Jul 7;6(1):25. doi: 10.1186/s41077-021-00175-z.
3
Case-Finding tool for COPD in LMIC (COLA) - translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese language.用于中低收入国家 COPD 的筛查工具(COLA)- 翻译成巴西葡萄牙语并进行跨文化适应性调整。
Rev Saude Publica. 2023 Oct 20;57:63. doi: 10.11606/s1518-8787.2023057004904. eCollection 2023.
4
Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Questionnaire on Eating and Weight Patterns-5 (QEWP-5).问卷进食和体重模式-5(QEWP-5)巴西版的跨文化调适。
Trends Psychiatry Psychother. 2020 Jan-Mar;42(1):39-47. doi: 10.1590/2237-6089-2019-0029.
5
Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.莱斯特咳嗽问卷:翻译成葡萄牙语并进行跨文化改编以用于巴西。
J Bras Pneumol. 2014 May-Jun;40(3):213-21. doi: 10.1590/s1806-37132014000300003.
6
Translation and cross-cultural adaptation of the anchor points of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium scale into Portuguese.将儿童谵妄评估量表的锚点翻译成葡萄牙语。
Crit Care Sci. 2023 Dec 22;35(3):320-327. doi: 10.5935/2965-2774.20230165-en. eCollection 2023.
7
Translation and cross-cultural adaptation of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium scale for the Portuguese language.《康奈尔儿科谵妄评估量表》葡萄牙语版本的翻译及跨文化调适
Rev Bras Ter Intensiva. 2018 Apr-Jun;30(2):195-200. doi: 10.5935/0103-507X.20180033.
8
Quality of Communication Questionnaire for COPD patients receiving palliative care: translation and cross-cultural adaptation for use in Brazil.接受姑息治疗的慢性阻塞性肺疾病患者沟通质量问卷:巴西使用的翻译及跨文化调适
J Bras Pneumol. 2017 Sep-Oct;43(5):357-362. doi: 10.1590/S1806-37562016000000199.
9
Translation and cultural adaptation of the Short Version of the Reflux Symptom Score: Reflux Symptom Score-12 into Brazilian Portuguese.反流症状评分-12 短版本的翻译与文化调适:反流症状评分-12 转化为巴西葡萄牙语。
Braz J Otorhinolaryngol. 2023 Mar-Apr;89(2):264-270. doi: 10.1016/j.bjorl.2022.05.005. Epub 2022 Jun 2.
10
Cross-cultural adaptation and translation into Brazilian Portuguese of the instruments Sick Control One Stone Fat Food Questionnaire (SCOFF), Eating Disorder Examination Questionnaire (EDE-Q) and Clinical Impairment Assessment Questionnaire (CIA).《病态控制单一石头肥胖食物问卷》(SCOFF)、《饮食失调检查问卷》(EDE-Q)和《临床损害评估问卷》(CIA)的跨文化适应及巴西葡萄牙语翻译
Trends Psychiatry Psychother. 2020 Jul-Sep;42(3):267-271. doi: 10.1590/2237-6089-2019-0083.

本文引用的文献

1
A systematic review of instruments for the assessment of eating disorders among adults.成人进食障碍评估工具的系统评价。
Curr Opin Psychiatry. 2021 Nov 1;34(6):543-562. doi: 10.1097/YCO.0000000000000746.
2
Translation of the Debriefing Assessment for Simulation in Healthcare in Portuguese and cross-cultural adaptation for Portugal and Brazil.《医疗保健模拟情况汇报评估》葡萄牙语翻译及针对葡萄牙和巴西的跨文化调适
Adv Simul (Lond). 2021 Jul 7;6(1):25. doi: 10.1186/s41077-021-00175-z.
3
Eating disorder diagnostics in the digital era: validation of the Norwegian version of the Eating Disorder Assessment for DSM-5 (EDA-5).
数字时代的饮食失调诊断:《精神疾病诊断与统计手册》第5版饮食失调评估量表(EDA - 5)挪威语版本的验证
J Eat Disord. 2020 Jul 9;8:30. doi: 10.1186/s40337-020-00310-7. eCollection 2020.
4
Eating disorders.进食障碍。
Lancet. 2020 Mar 14;395(10227):899-911. doi: 10.1016/S0140-6736(20)30059-3.
5
The eating disorder assessment for DSM-5 (EDA-5): Development and validation of a structured interview for feeding and eating disorders.《精神疾病诊断与统计手册》第5版饮食失调评估量表(EDA - 5):一种进食与饮食障碍结构化访谈的编制与验证
Int J Eat Disord. 2015 Jul;48(5):452-63. doi: 10.1002/eat.22388. Epub 2015 Jan 30.
6
Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research: a clear and user-friendly guideline.用于跨文化医疗保健研究的工具或量表的翻译、改编和验证:清晰易用的指南。
J Eval Clin Pract. 2011 Apr;17(2):268-74. doi: 10.1111/j.1365-2753.2010.01434.x. Epub 2010 Sep 28.
7
Methods of data collection in qualitative research: interviews and focus groups.定性研究中的数据收集方法:访谈与焦点小组。
Br Dent J. 2008 Mar 22;204(6):291-5. doi: 10.1038/bdj.2008.192.
8
The qualitative research interview.定性研究访谈
Med Educ. 2006 Apr;40(4):314-21. doi: 10.1111/j.1365-2929.2006.02418.x.
9
Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation.患者报告结局(PRO)测量指标翻译与文化调适过程的良好实践原则:国际药物经济学与结果研究协会(ISPOR)翻译与文化调适特别工作组报告
Value Health. 2005 Mar-Apr;8(2):94-104. doi: 10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x.