Suppr超能文献

当个体用两种不同语言回答问卷时会发生什么。

What Happens When Individuals Answer Questionnaires in Two Different Languages.

作者信息

Paz Clara, Hermosa-Bosano Carlos, Evans Chris

机构信息

Escuela de Psicología, Universidad de Las Américas, Quito, Ecuador.

Department of Psychology, The University of Sheffield, Sheffield, United Kingdom.

出版信息

Front Psychol. 2021 Jun 23;12:688397. doi: 10.3389/fpsyg.2021.688397. eCollection 2021.

Abstract

The aim of the present study was to compare scores from the English and the Spanish versions of two well-known measures of psychological distress using a within-subject approach. This method involved bilingual participants completing both measures in four conditions. For two groups of people, measures were offered in the same language both times and for the other two groups, each language version was offered, the order differing between the groups. The measures were the Clinical Outcomes in Routine Evaluation-Outcome Measure and the Schwartz Outcome Scale-10, both originally created in English and then translated to Spanish. In total, 109 bilingual participants (69.7% women) completed the measures in two occasions and were randomly allocated to the four conditions (English-English, English-Spanish, Spanish-English and Spanish-Spanish). Linear mixed effects models were performed to provide a formal null hypothesis test of the effect of language, order of completion and their interaction for each measure. The results indicate that for the total score of the Clinical Outcomes in Routine Evaluation-Outcome Measure just language had a significant effect, but no significant effects were found for completion order or the language by order interaction. For the Schwartz Outcome Scale-10 scores, none of these effects were statistically significant. This method offers some clear advantages over the more prevalent psychometric methods of testing score comparability across measure translations.

摘要

本研究的目的是采用受试者内设计方法,比较两种著名心理困扰测量工具的英文和西班牙文版本的得分。该方法让双语参与者在四种条件下完成这两种测量工具。对于两组人,两次测量工具均使用同一种语言;对于另外两组人,每种语言版本各使用一次,两组的顺序不同。这两种测量工具分别是《常规评估临床结果-结果测量》和《施瓦茨结果量表-10》,二者最初均以英文编制,后被翻译成西班牙文。共有109名双语参与者(69.7%为女性)分两次完成了测量,并被随机分配到四种条件下(英文-英文、英文-西班牙文、西班牙文-英文和西班牙文-西班牙文)。采用线性混合效应模型对每种测量工具的语言、完成顺序及其交互作用的影响进行了正式的零假设检验。结果表明,对于《常规评估临床结果-结果测量》的总分,只有语言有显著影响,但完成顺序或语言与顺序的交互作用均无显著影响。对于《施瓦茨结果量表-10》的得分,这些影响均无统计学意义。与更普遍的跨测量翻译测试得分可比性的心理测量方法相比,这种方法具有一些明显优势。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/008a/8260934/6339d9992edd/fpsyg-12-688397-g0001.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验