Suppr超能文献

多发性硬化症患者 Godin 休闲运动问卷波斯语版本的翻译及验证。

Translation and validation of the Persian version of Godin Leisure-Time Exercise Questionnaire in patients with multiple sclerosis.

机构信息

Multiple Sclerosis Research Center, Neuroscience institute, Tehran University of Medical Sciences, Tehran, Iran.

Sports Medicine Research Center, Neuroscience Institute, Tehran University of Medical Sciences, Tehran, Iran.

出版信息

BMC Neurol. 2021 Nov 5;21(1):431. doi: 10.1186/s12883-021-02465-5.

Abstract

STUDY DESIGN

Psychometric study.

OBJECTIVE

The purpose of this study is to translate, culturally adapt and evaluate the validity and reliability of the Persian (Farsi) version of GLTEQ in patients with multiple sclerosis.

METHODS

This study had three phases, including translation of the questionnaire into Persian and making cultural adaptation, evaluation of pre-final version of questionnaire's comprehensibility in a pilot study, and investigation of reliability and validity of the final version of the translated questionnaire. Content validity, and convergent validity (correlations among the Persian version of GLTEQ and Global physical activity questionnaire (GPAQ), and international physical activity questionnaire (IPAQ)) and after all test-retest reliability were studied.

RESULTS

The subjects were 87 MS patients. The Persian version demonstrated moderate to good convergent validity; the correlation coefficient between the Persian version and GPAQ was r=0.64 (p<0.001), and between the Persian version and IPAQ was r=0.59 (p<0.001). The test-retest reliability was strong (Intra-class Correlation (ICC) value ranged between 0.908 and 0.992). Besides, its face validity and content validity were acceptable.

CONCLUSIONS

The Persian version of GLTEQ is a valid and reliable instrument to assess physical activity in patients with MS. This questionnaire can be a step toward standardization of physical activity measurement in patients with MS. Also, in research, it provides the possibilities to carry on a comparative study across cultures using the same outcome measure.

摘要

研究设计

心理计量研究。

目的

本研究旨在翻译、文化调适并评估多发性硬化症患者 GLTEQ 波斯语(法尔西语)版本的有效性和可靠性。

方法

本研究分为三个阶段,包括问卷翻译成波斯语并进行文化调适、在预试验中评估问卷预终版的理解度,以及调查翻译后问卷的信度和效度。研究了内容效度和收敛效度(GLTEQ 波斯语版与全球体力活动问卷(GPAQ)和国际体力活动问卷(IPAQ)之间的相关性),以及所有测试后重测信度。

结果

研究对象为 87 名多发性硬化症患者。波斯语版本表现出中等至良好的收敛效度;波斯语版与 GPAQ 的相关系数为 r=0.64(p<0.001),与 IPAQ 的相关系数为 r=0.59(p<0.001)。测试后重测信度较强(组内相关系数(ICC)值介于 0.908 和 0.992 之间)。此外,其表面效度和内容效度可接受。

结论

GLTEQ 波斯语版是评估多发性硬化症患者体力活动的有效且可靠的工具。该问卷可以成为多发性硬化症患者体力活动测量标准化的一步。此外,在研究中,它为使用相同的结果测量进行跨文化比较研究提供了可能性。

相似文献

引用本文的文献

本文引用的文献

2
User's guide to correlation coefficients.相关系数用户指南。
Turk J Emerg Med. 2018 Aug 7;18(3):91-93. doi: 10.1016/j.tjem.2018.08.001. eCollection 2018 Sep.
5
Correlation Coefficients: Appropriate Use and Interpretation.相关系数:合理使用与解释。
Anesth Analg. 2018 May;126(5):1763-1768. doi: 10.1213/ANE.0000000000002864.

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验