Suppr超能文献

GECO-CN:用于汉英双语者的根特眼动句子阅读语料库。

GECO-CN: Ghent Eye-tracking COrpus of sentence reading for Chinese-English bilinguals.

机构信息

Department of Experimental Psychology, Ghent University, Henri Dunantlaan 2, 9000, Ghent, Belgium.

Department of Translation, Interpreting and Communication, Ghent University, Ghent, Belgium.

出版信息

Behav Res Methods. 2023 Sep;55(6):2743-2763. doi: 10.3758/s13428-022-01931-3. Epub 2022 Jul 27.

Abstract

The current work presents the very first eye-tracking corpus of natural reading by Chinese-English bilinguals, whose two languages entail different writing systems and orthographies. Participants read an entire novel in these two languages, presented in paragraphs on screen. Half of the participants first read half of the novel in their native language (Simplified Chinese) and then the rest of the novel in their second language (English), while the other half read in the reverse language order. This article presents some important basic descriptive statistics of reading times and compares the difference between reading in the two languages. However, this unique eye-tracking corpus also allows the exploration of theories of language processing and bilingualism. Importantly, it provides a solid and reliable ground for studying the difference between Eastern and Western languages, understanding the impact and consequences of having a completely different first language on bilingual processing. The materials are freely available for use by researchers interested in (bilingual) reading.

摘要

当前的工作呈现了第一个由汉英双语者进行自然阅读的眼动追踪语料库,他们的两种语言涉及不同的书写系统和正字法。参与者在屏幕上以段落的形式阅读这两种语言的整本文学作品。一半的参与者先用母语(简体中文)阅读一半的小说,然后用第二语言(英语)阅读剩下的部分,而另一半则以相反的语言顺序阅读。本文介绍了阅读时间的一些重要基本描述性统计数据,并比较了两种语言阅读的差异。然而,这个独特的眼动追踪语料库也允许对语言处理和双语理论的探索。重要的是,它为研究东方语言和西方语言之间的差异、了解具有完全不同的第一语言对双语处理的影响和后果提供了坚实可靠的基础。有兴趣(双语)阅读的研究人员可以免费使用这些材料。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验