Iraurgi Ioseba, Gómez-Marroquín Ignacio, Erskine Richard, Mauriz Amaia, Martínez-Rodríguez Silvia, Gorbeña Susana, Žvelc Gregor
Faculty of Health Sciences, University of Deusto, Bilbao, Spain.
Institute for Integrative Psychotherapy, Vancouver, BC, Canada.
Front Psychol. 2022 Aug 23;13:992205. doi: 10.3389/fpsyg.2022.992205. eCollection 2022.
This article aims to adapt to Spanish the Relational Needs Satisfaction Scale (RNSS) and to test the factor structure with a clinical and a non-clinical sample. A total of 459 individuals completed the RNSS, a measure of life satisfaction and of psychological wellbeing. Results showed that the translation was adequate. An exploratory and confirmatory factor analysis was conducted followed by the test of three models that confirmed the five-factor structure and the second-order global factor proposed in the original study, and in adaptations to other languages. The advantages and disadvantages of these models are discussed. Correlations of the RNSS with life satisfaction and psychological wellbeing measures were in the expected direction, providing evidence of convergent validity. The Spanish version of the RNSS is a valid and reliable measure of the construct it was intended to measure, though some improvements in item wording could be incorporated and tested (for instance, item 18 should be positively worded as the rest of the items in order to avoid the effect of negative wording).
本文旨在将关系需求满意度量表(RNSS)改编为西班牙语版本,并使用临床样本和非临床样本对其因子结构进行测试。共有459名个体完成了RNSS,这是一种生活满意度和心理健康的测量工具。结果表明翻译是恰当的。进行了探索性和验证性因子分析,随后对三个模型进行了测试,这些模型证实了原始研究以及其他语言改编版本中提出的五因子结构和二阶全局因子。讨论了这些模型的优缺点。RNSS与生活满意度和心理健康测量指标的相关性符合预期方向,提供了聚合效度的证据。RNSS的西班牙语版本是其所旨在测量的构念的有效且可靠的测量工具,不过可以纳入并测试项目措辞方面的一些改进(例如,项目18应像其他项目一样采用肯定措辞,以避免否定措辞的影响)。