Clinic for General Medicine, Gastroenterology, and Infectious Diseases, Augustinerinnen Hospital, Cologne, Germany.
Department of Gastroenterology and Hepatology, Department of Gastroenterology and Hepatology, Medical University Vienna, Vienna, Austria.
J Gastrointestin Liver Dis. 2022 Sep 15;31(3):331-335. doi: 10.15403/jgld-4463.
Validated questionnaires help to minimize diagnostic bias, to standardize symptom assessment and to achieve comparability between studies and centers. In a recent European guideline the adult and the pediatric carbohydrate perception questionnaires (aCPQ and pCPQ), were recommended to be used for the diagnosis of carbohydrate intolerances in adult and pediatric patients. The implementation of this guideline into clinical practice makes availability of validated translations a necessity.
Clinical experts who recognized the need for these questionnaires to be available in their own language participated in the translation process. The tasks were assigned and a workflow following a predefined procedure based on recommendations of the Rome foundation was developed. The procedure had 5 phases: foundation, nomination, translation, revision, cognitive debriefing.
Within eight months the aCPQ was translated into Bulgarian, French, Hungarian, Italian, Polish, Romanian, Russian and Slovenian language and the pCPQ into Dutch, French and Romanian. This expands the population which can be served with the aCPQ from 160 million to over 500 million Europeans. The reach of pCPQ expanded from 92 million to 193 million Europeans.
We report the development and implementation of a centrally organized process of translation of validated questionnaires, following a predefined procedure based on recommendations of the Rome foundation. This structured procedure may aid future efforts to standardize and harmonize the translation of validated questionnaires.
有效的调查问卷有助于最大限度地减少诊断偏差,规范症状评估,并实现研究和中心之间的可比性。在最近的一份欧洲指南中,成人和儿科碳水化合物感知问卷(aCPQ 和 pCPQ)被推荐用于成人和儿科患者碳水化合物不耐受的诊断。该指南在临床实践中的实施使得需要有效的翻译版本成为必要。
认识到这些问卷需要以自己的语言提供的临床专家参与了翻译过程。任务被分配,并制定了一个遵循既定程序的工作流程,该程序基于罗马基金会的建议。该程序有 5 个阶段:基础、提名、翻译、修订、认知反馈。
在八个月内,aCPQ 被翻译成保加利亚语、法语、匈牙利语、意大利语、波兰语、罗马尼亚语、俄语和斯洛文尼亚语,pCPQ 被翻译成荷兰语、法语和罗马尼亚语。这将使用 aCPQ 的人群从 1.6 亿扩大到超过 5 亿欧洲人。pCPQ 的覆盖范围从 9200 万扩大到 1.93 亿欧洲人。
我们报告了一种中央组织的翻译验证问卷的开发和实施过程,该过程遵循基于罗马基金会建议的既定程序。这种结构化的程序可能有助于未来标准化和协调验证问卷翻译的努力。