• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

碳水化合物不耐受症状问卷的多语言协调翻译验证:实用的结构化程序。

Coordinated Multi-Language Translation of A Validated Symptom Questionnaire for Carbohydrate Intolerances: A Practical Structured Procedure.

机构信息

Clinic for General Medicine, Gastroenterology, and Infectious Diseases, Augustinerinnen Hospital, Cologne, Germany.

Department of Gastroenterology and Hepatology, Department of Gastroenterology and Hepatology, Medical University Vienna, Vienna, Austria.

出版信息

J Gastrointestin Liver Dis. 2022 Sep 15;31(3):331-335. doi: 10.15403/jgld-4463.

DOI:10.15403/jgld-4463
PMID:
36112703
Abstract

BACKGROUND AND AIMS

Validated questionnaires help to minimize diagnostic bias, to standardize symptom assessment and to achieve comparability between studies and centers. In a recent European guideline the adult and the pediatric carbohydrate perception questionnaires (aCPQ and pCPQ), were recommended to be used for the diagnosis of carbohydrate intolerances in adult and pediatric patients. The implementation of this guideline into clinical practice makes availability of validated translations a necessity.

METHODS

Clinical experts who recognized the need for these questionnaires to be available in their own language participated in the translation process. The tasks were assigned and a workflow following a predefined procedure based on recommendations of the Rome foundation was developed. The procedure had 5 phases: foundation, nomination, translation, revision, cognitive debriefing.

RESULTS

Within eight months the aCPQ was translated into Bulgarian, French, Hungarian, Italian, Polish, Romanian, Russian and Slovenian language and the pCPQ into Dutch, French and Romanian. This expands the population which can be served with the aCPQ from 160 million to over 500 million Europeans. The reach of pCPQ expanded from 92 million to 193 million Europeans.

CONCLUSIONS

We report the development and implementation of a centrally organized process of translation of validated questionnaires, following a predefined procedure based on recommendations of the Rome foundation. This structured procedure may aid future efforts to standardize and harmonize the translation of validated questionnaires.

摘要

背景与目的

有效的调查问卷有助于最大限度地减少诊断偏差,规范症状评估,并实现研究和中心之间的可比性。在最近的一份欧洲指南中,成人和儿科碳水化合物感知问卷(aCPQ 和 pCPQ)被推荐用于成人和儿科患者碳水化合物不耐受的诊断。该指南在临床实践中的实施使得需要有效的翻译版本成为必要。

方法

认识到这些问卷需要以自己的语言提供的临床专家参与了翻译过程。任务被分配,并制定了一个遵循既定程序的工作流程,该程序基于罗马基金会的建议。该程序有 5 个阶段:基础、提名、翻译、修订、认知反馈。

结果

在八个月内,aCPQ 被翻译成保加利亚语、法语、匈牙利语、意大利语、波兰语、罗马尼亚语、俄语和斯洛文尼亚语,pCPQ 被翻译成荷兰语、法语和罗马尼亚语。这将使用 aCPQ 的人群从 1.6 亿扩大到超过 5 亿欧洲人。pCPQ 的覆盖范围从 9200 万扩大到 1.93 亿欧洲人。

结论

我们报告了一种中央组织的翻译验证问卷的开发和实施过程,该过程遵循基于罗马基金会建议的既定程序。这种结构化的程序可能有助于未来标准化和协调验证问卷翻译的努力。

相似文献

1
Coordinated Multi-Language Translation of A Validated Symptom Questionnaire for Carbohydrate Intolerances: A Practical Structured Procedure.碳水化合物不耐受症状问卷的多语言协调翻译验证:实用的结构化程序。
J Gastrointestin Liver Dis. 2022 Sep 15;31(3):331-335. doi: 10.15403/jgld-4463.
2
Validity and reliability of the Malay-language translation of the Rome III Diagnostic Questionnaire for irritable bowel syndrome.马来语翻译的罗马 III 诊断肠易激综合征问卷的有效性和可靠性。
J Gastroenterol Hepatol. 2012 Apr;27(4):746-50. doi: 10.1111/j.1440-1746.2011.06943.x.
3
Development and validation of the paediatric Carbohydrate Perception Questionnaire (pCPQ), an instrument for the assessment of carbohydrate-induced gastrointestinal symptoms in the paediatric population.儿童碳水化合物感知问卷(pCPQ)的制定和验证,一种用于评估儿童人群碳水化合物引起的胃肠道症状的工具。
Neurogastroenterol Motil. 2020 Dec;32(12):e13934. doi: 10.1111/nmo.13934. Epub 2020 Jul 1.
4
The Multiple Sclerosis Intimacy and Sexuality Questionnaire (MSISQ-15): translation, adaptation and validation of the Polish version for patients with multiple sclerosis and spinal cord injury.多发性硬化症亲密关系和性行为问卷 (MSISQ-15):多发性硬化症和脊髓损伤患者波兰语版本的翻译、改编和验证。
BMC Neurol. 2021 Mar 8;21(1):103. doi: 10.1186/s12883-021-02132-9.
5
The Polish version of the Quality of Life Assessment of Growth Hormone Deficiency in Adults (QoL-AGHDA) - four-stage translation and validation.成人生长激素缺乏症生活质量评估波兰语版(QoL-AGHDA)——四阶段翻译与验证
Endokrynol Pol. 2008 Sep-Oct;59(5):374-84.
6
Cultural adaptation of a pediatric functional assessment for rehabilitation outcomes research.用于康复结局研究的儿科功能评估的文化适应性
BMC Health Serv Res. 2017 Sep 15;17(1):658. doi: 10.1186/s12913-017-2592-6.
7
Translation and cultural adaptation of a Patient Perception of Arrhythmia Questionnaire in Poland.波兰心律失常患者认知问卷的翻译与文化调适
Kardiol Pol. 2014;72(3):246-53. doi: 10.5603/KP.a2013.0318. Epub 2013 Dec 2.
8
The linguistic validation of the gut feelings questionnaire in three European languages.肠道感觉问卷在三种欧洲语言中的语言验证。
BMC Fam Pract. 2017 Apr 20;18(1):54. doi: 10.1186/s12875-017-0626-0.
9
The linguistic validation of Russian version of Dutch four-dimensional symptoms questionnaire (4DSQ) for assessing distress, depression, anxiety and somatization in patients with borderline psychosomatic disorders.用于评估边缘性心身障碍患者痛苦、抑郁、焦虑和躯体化症状的荷兰语四维症状问卷(4DSQ)俄语版本的语言验证。
BMC Res Notes. 2015 Dec 12;8:770. doi: 10.1186/s13104-015-1766-8.
10
[Questionnaires on the quality of life in other than the Dutch language used in the Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde (Dutch Journal of Medicine): the translation procedure and arguments for the choice of the questionnaire].[《荷兰医学杂志》(Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde)中使用的非荷兰语生活质量问卷:翻译程序及问卷选择依据]
Ned Tijdschr Geneeskd. 2006 Aug 5;150(31):1724-7.

引用本文的文献

1
"It's Not a Gas": The Future of Testing for Lactose Intolerance.“并非气体”:乳糖不耐受检测的未来
Dig Dis Sci. 2024 Jun;69(6):1915-1917. doi: 10.1007/s10620-024-08306-y. Epub 2024 Mar 18.