Suppr超能文献

漏斗胸评估问卷的西班牙语和加泰罗尼亚语翻译及文化调适。

Translation and cultural adaptation of the pectus excavatum evaluation questionnaire to Spanish and Catalan.

作者信息

de Haro Jorge Irene, Tarrado Xavier, Albert Cazalla Asteria, García-Smith Natalie, Fernàndez-Candial Alba, Salcedo-Gil Carlos

机构信息

Department of Pediatric Surgery, Hospital Sant Joan de Déu, Passeig Sant Joan de Déu 2, Esplugues de Llobregat, 08950, Barcelona, Spain.

Head of the Department of Pediatric Surgery, Hospital Sant Joan de Déu, Barcelona, Spain.

出版信息

J Patient Rep Outcomes. 2022 Dec 2;6(1):121. doi: 10.1186/s41687-022-00527-x.

Abstract

PURPOSE

Pectus excavatum (PE) is the most common congenital chest wall deformity. It can have a negative effect in exercise tolerance. However, cosmetic features are the most frequent concerns in these patients. The PE evaluation questionnaire (PEEQ) is a patient reported outcome (PRO) tool to measure the physical and psychosocial quality-of-life changes after surgical repair of PE. No specific tool has been developed in our languages to evaluate PRO in PE patients. Our aim is to translate and culturally adapt the PEEQ to Spanish and Catalan.

METHODS

Guidelines for translation of PRO were followed. The PEEQ, consisting of 34 items, was translated from English to Spanish and to Catalan. Three forward translations and one back translation were performed for each language. Cognitive debriefing interviews were developed.

RESULTS

The reconciliation of the forward translations revealed a 14.7% of inconsistencies for each language. The Spanish back translation showed a 64.7% of disagreement with the source, the Catalan 58.8%. Changes in each reconciled version were made to amend the diverting items. Cognitive debriefing: Catalan version: 15 participants, 10 males, 5 patients had been operated. 12 patients showed difficulties for understanding 4 of the items. Spanish version: 17 participants, 11 males, 5 had been operated. 13 patients showed difficulties for understanding 4 of the items. We made modifications of the problematic items, in order to make them easier to understand for our patients. We tested the last version in a new group of patients. Catalan: 7 patients, 5 males. One patient showed difficulties for understanding item 11, so we added a further clarification of this item. Spanish: 7 patients, all males. There were any difficulties for understanding.

CONCLUSION

After a thorough process of translation and cultural adaptation, we reached a Catalan and a Spanish version of PEEQ. This work constitutes the first step to reach a specific PE PRO tool in our languages. However, it needs to be validated, with a higher number of patients, before being widely used in a clinical setting.

摘要

目的

漏斗胸(PE)是最常见的先天性胸壁畸形。它会对运动耐力产生负面影响。然而,外观特征是这些患者最常关注的问题。漏斗胸评估问卷(PEEQ)是一种患者报告结局(PRO)工具,用于衡量漏斗胸手术修复后身体和心理社会生活质量的变化。目前还没有用我们的语言开发出专门用于评估漏斗胸患者PRO的工具。我们的目的是将PEEQ翻译成西班牙语和加泰罗尼亚语,并进行文化调适。

方法

遵循PRO翻译指南。由34个项目组成的PEEQ从英语翻译成西班牙语和加泰罗尼亚语。每种语言都进行了三次正向翻译和一次反向翻译。开展了认知反馈访谈。

结果

正向翻译的核对显示,每种语言的不一致率为14.7%。西班牙语的反向翻译与原文的不一致率为64.7%,加泰罗尼亚语为58.8%。对每个核对版本进行了修改,以修正有偏差的项目。认知反馈:加泰罗尼亚语版本:15名参与者,10名男性,5名患者已接受手术。12名患者表示难以理解其中4个项目。西班牙语版本:17名参与者,11名男性,5名已接受手术。13名患者表示难以理解其中4个项目。我们对有问题的项目进行了修改,以使患者更容易理解。我们在一组新患者中测试了最终版本。加泰罗尼亚语:7名患者,5名男性。1名患者表示难以理解项目11,因此我们对该项目进行了进一步澄清。西班牙语:7名患者,均为男性。理解上没有困难。

结论

经过全面的翻译和文化调适过程,我们得到了加泰罗尼亚语和西班牙语版本的PEEQ。这项工作是开发我们语言中专门的漏斗胸PRO工具的第一步。然而,在临床环境中广泛使用之前,它需要在更多患者中进行验证。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/5dd1/9718897/d85893ccb5f5/41687_2022_527_Fig1_HTML.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验