Janssen Nicky, Daemen Jean H T, van Polen Elise J, Jansen Yanina J L, Hulsewé Karel W E, Vissers Yvonne L J, de Loos Erik R
Division of General Thoracic Surgery, Department of Surgery, Zuyderland Medical Centre, Heerlen, The Netherlands.
J Thorac Dis. 2022 Jul;14(7):2556-2564. doi: 10.21037/jtd-22-252.
Pectus excavatum often imposes significant burden on the patients' quality of life. However, despite the known biopsychosocial effects, the deformity remains underappreciated. Patient reported outcome measures can be used to measure and appreciate results from a patient's perspective. The pectus excavatum evaluation questionnaire (PEEQ) is the most employed disease specific instrument to measure patient-reported outcome measures (PROMs). A translation and linguistic validation of this questionnaire is presented for its use in the Dutch pediatric pectus excavatum population. By providing an insight in our translation process, we want to encourage other researchers to perform translations to other languages to make the questionnaire available to clinicians and researchers worldwide.
The 22-item PEEQ was translated and adapted according to the leading guidelines for the translation of patient reported outcome measures. Conceptual equivalence and cultural adaptation were emphasized.
One forward translation was produced through reconciliation of two forward translations. Back translation resulted in 15 identical items, as well as 6 literal, and 1 conceptual discrepancy. The latter was expected as during the forward translation a more culturally appropriate translation was chosen. Ten patients were involved during the cognitive debriefing process, following which one item was revised and the final Dutch version was established.
We provide a culturally appropriate and linguistically validated Dutch version of the PEEQ.
漏斗胸常常给患者的生活质量带来重大负担。然而,尽管已知其具有生物心理社会影响,但这种畸形仍未得到充分认识。患者报告结局测量可用于从患者角度衡量和评估结果。漏斗胸评估问卷(PEEQ)是用于测量患者报告结局测量(PROMs)的最常用的特定疾病工具。本文介绍了该问卷的翻译及语言验证过程,以便在荷兰儿科漏斗胸患者群体中使用。通过介绍我们的翻译过程,我们希望鼓励其他研究人员将其翻译成其他语言,以便全球的临床医生和研究人员都能使用该问卷。
根据患者报告结局测量翻译的主要指南,对包含22个条目的PEEQ进行翻译和改编。重点强调了概念等效性和文化适应性。
通过对两个正向翻译进行核对得出一个正向翻译。回译产生了15个相同的条目,以及6个字面差异和1个概念差异。由于在正向翻译过程中选择了更符合文化习惯的翻译,所以出现概念差异是意料之中的。在认知反馈过程中有10名患者参与,之后对一个条目进行了修订并确定了最终的荷兰语版本。
我们提供了一个经过文化调适和语言验证的荷兰语版PEEQ。