• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

双语者用其一种语言执行任务时,翻译对等词总会被激活吗?任务作用的行为及事件相关电位证据。

Are Translation Equivalents Always Activated When Bilinguals Perform a Task in One of Their Languages? Behavioral and ERP Evidence of the Role of the Task.

作者信息

Ferré Pilar, Obrador Josep Albert, Demestre Josep

机构信息

Department of Psychology and CRAMC, Universitat Rovira i Virgili, 43007 Tarragona, Spain.

出版信息

Brain Sci. 2023 Mar 2;13(3):432. doi: 10.3390/brainsci13030432.

DOI:10.3390/brainsci13030432
PMID:36979242
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC10046081/
Abstract

This study investigates the extent to which highly proficient Spanish-Catalan bilinguals activate Spanish translation equivalents when they are presented with Catalan words. Participants performed a translation recognition task (Experiment 1) or a primed lexical decision task (Experiment 2) where the relationship between the first presented (Catalan) word and the second presented (Spanish) word was manipulated. Semantic and form relationships between the first and the second words were examined. Semantic relatedness produced a behavioral interference effect in the translation recognition task and a facilitation effect in the primed lexical decision task. The semantic manipulation also affected the N400 component. Form relatedness produced a behavioral interference effect only in the translation recognition task, which was accompanied by a modulation of the LPC component. In contrast, there were no effects of the formal manipulation in the primed lexical decision task. These results, which are discussed in relation to the revised hierarchical model (RHM), suggest that activation of translation equivalents is a by-product of the type of task.

摘要

本研究调查了高度精通西班牙语-加泰罗尼亚语的双语者在看到加泰罗尼亚语单词时激活西班牙语对应翻译词的程度。参与者执行了一个翻译识别任务(实验1)或一个启动词汇判定任务(实验2),其中第一个呈现的(加泰罗尼亚语)单词和第二个呈现的(西班牙语)单词之间的关系受到操控。研究考察了第一个和第二个单词之间的语义和形式关系。语义相关性在翻译识别任务中产生了行为干扰效应,在启动词汇判定任务中产生了促进效应。语义操控也影响了N400成分。形式相关性仅在翻译识别任务中产生了行为干扰效应,同时伴有晚期正成分(LPC)的调制。相比之下,在启动词汇判定任务中形式操控没有产生任何影响。这些结果结合修订后的层级模型(RHM)进行了讨论,表明翻译对应词的激活是任务类型的一个副产品。

相似文献

1
Are Translation Equivalents Always Activated When Bilinguals Perform a Task in One of Their Languages? Behavioral and ERP Evidence of the Role of the Task.双语者用其一种语言执行任务时,翻译对等词总会被激活吗?任务作用的行为及事件相关电位证据。
Brain Sci. 2023 Mar 2;13(3):432. doi: 10.3390/brainsci13030432.
2
Lexical pathway from L2 to L1 activation in intermediate proficient bilinguals: behavioral and ERP evidence.中级水平双语者中从L2到L1激活的词汇路径:行为学和事件相关电位证据
Front Hum Neurosci. 2024 Jun 3;18:1270377. doi: 10.3389/fnhum.2024.1270377. eCollection 2024.
3
The time course of semantic ambiguity in visual word recognition: behavioral and ERP evidence for the lexical-semantic effect.视觉单词识别中语义歧义的时间进程:词汇 - 语义效应的行为学和事件相关电位证据
Front Psychol. 2024 Jul 9;15:1378125. doi: 10.3389/fpsyg.2024.1378125. eCollection 2024.
4
Sub-Lexical Processing of Chinese-English Bilinguals: An ERP Analysis.汉英双语者的次词汇加工:一项事件相关电位分析
Brain Sci. 2024 Sep 16;14(9):923. doi: 10.3390/brainsci14090923.
5
Iconicity in sign language production: Task matters.手语产出中的象似性:任务很重要。
Neuropsychologia. 2022 Mar 12;167:108166. doi: 10.1016/j.neuropsychologia.2022.108166. Epub 2022 Jan 31.
6
Lexical plasticity in early bilinguals does not alter phoneme categories: I. Neurodynamical modeling.早期双语者的词汇可塑性不会改变音素类别:I. 神经动力学建模。
J Cogn Neurosci. 2008 Jan;20(1):76-94. doi: 10.1162/jocn.2008.20004.
7
On the time course of accessing meaning in a second language: an electrophysiological and behavioral investigation of translation recognition.在第二语言中获取意义的时间进程:翻译识别的电生理和行为研究。
J Exp Psychol Learn Mem Cogn. 2012 Sep;38(5):1165-86. doi: 10.1037/a0028076. Epub 2012 Jun 11.
8
Towards a distributed connectionist account of cognates and interlingual homographs: evidence from semantic relatedness tasks.走向同源词和跨语言同形异义词的分布式联结主义解释:来自语义相关性任务的证据
PeerJ. 2019 May 16;7:e6725. doi: 10.7717/peerj.6725. eCollection 2019.
9
Do Cross-Language Script Differences Enable Bilinguals to Function Selectively When Speaking in One Language Alone?跨语言文字差异能否使双语者在仅使用一种语言说话时进行选择性功能运作?
Front Commun (Lausanne). 2021;6. doi: 10.3389/fcomm.2021.668381. Epub 2021 Jun 22.
10
Processing words in two languages: An event-related brain potential study of proficient bilinguals.两种语言的词汇加工:熟练双语者的事件相关脑电位研究
J Neurolinguistics. 2011 May 1;24(3):338-351. doi: 10.1016/j.jneuroling.2010.10.005.

引用本文的文献

1
Number of translations and translation direction in masked translation priming: evidence from unbalanced English-Chinese bilinguals.掩蔽翻译启动中的翻译数量及翻译方向:来自非平衡英汉双语者的证据。
Front Psychol. 2024 Nov 27;15:1500750. doi: 10.3389/fpsyg.2024.1500750. eCollection 2024.

本文引用的文献

1
Do both WRAP and TRAP inhibit the recognition of the French word DRAP? Impact of orthographic markedness on cross-language orthographic priming.WRAP 和 TRAP 是否都抑制了对法语单词 DRAP 的识别?正字法突出程度对跨语言正字法启动的影响。
Q J Exp Psychol (Hove). 2022 Jun;75(6):1094-1113. doi: 10.1177/17470218211048770. Epub 2021 Oct 13.
2
SUBTLEX-CAT: Subtitle word frequencies and contextual diversity for Catalan.SUBTLEX-CAT:加泰罗尼亚语字幕词频和上下文多样性。
Behav Res Methods. 2020 Feb;52(1):360-375. doi: 10.3758/s13428-019-01233-1.
3
An ERP Investigation of L2-L1 Translation Priming in Adult Learners.
成人学习者中第二语言到第一语言翻译启动的事件相关电位研究
Front Psychol. 2018 Jun 19;9:986. doi: 10.3389/fpsyg.2018.00986. eCollection 2018.
4
Are there qualitative differences in the representation of abstract and concrete words? Within-language and cross-language evidence from the semantic priming paradigm.抽象词和具体词的表征是否存在质的差异?来自语义启动范式的语言内和跨语言证据。
Q J Exp Psychol (Hove). 2015;68(12):2402-18. doi: 10.1080/17470218.2015.1016980. Epub 2015 Mar 13.
5
Semantic similarity: normative ratings for 185 Spanish noun triplets.语义相似度:185个西班牙语名词三元组的规范评级
Behav Res Methods. 2015 Sep;47(3):788-99. doi: 10.3758/s13428-014-0501-z.
6
NIM: A Web-based Swiss army knife to select stimuli for psycholinguistic studies.NIM:一个基于网络的瑞士军刀,用于选择心理语言学研究的刺激物。
Behav Res Methods. 2013 Sep;45(3):765-71. doi: 10.3758/s13428-012-0296-8.
7
On the time course of accessing meaning in a second language: an electrophysiological and behavioral investigation of translation recognition.在第二语言中获取意义的时间进程:翻译识别的电生理和行为研究。
J Exp Psychol Learn Mem Cogn. 2012 Sep;38(5):1165-86. doi: 10.1037/a0028076. Epub 2012 Jun 11.
8
Wuggy: a multilingual pseudoword generator.Wuggy:一种多语言伪词生成器。
Behav Res Methods. 2010 Aug;42(3):627-33. doi: 10.3758/BRM.42.3.627.
9
Semantic and translation priming from a first language to a second and back: Making sense of the findings.从第一语言到第二语言再返回的语义与翻译启动:理解研究结果
Mem Cognit. 2009 Jul;37(5):569-86. doi: 10.3758/MC.37.5.569.
10
Forward and backward number translation requires conceptual mediation in both balanced and unbalanced bilinguals.正数与负数转换在平衡型双语者和非平衡型双语者中都需要概念中介。
J Exp Psychol Hum Percept Perform. 2004 Oct;30(5):889-906. doi: 10.1037/0096-1523.30.5.889.