Ferré Pilar, Obrador Josep Albert, Demestre Josep
Department of Psychology and CRAMC, Universitat Rovira i Virgili, 43007 Tarragona, Spain.
Brain Sci. 2023 Mar 2;13(3):432. doi: 10.3390/brainsci13030432.
This study investigates the extent to which highly proficient Spanish-Catalan bilinguals activate Spanish translation equivalents when they are presented with Catalan words. Participants performed a translation recognition task (Experiment 1) or a primed lexical decision task (Experiment 2) where the relationship between the first presented (Catalan) word and the second presented (Spanish) word was manipulated. Semantic and form relationships between the first and the second words were examined. Semantic relatedness produced a behavioral interference effect in the translation recognition task and a facilitation effect in the primed lexical decision task. The semantic manipulation also affected the N400 component. Form relatedness produced a behavioral interference effect only in the translation recognition task, which was accompanied by a modulation of the LPC component. In contrast, there were no effects of the formal manipulation in the primed lexical decision task. These results, which are discussed in relation to the revised hierarchical model (RHM), suggest that activation of translation equivalents is a by-product of the type of task.
本研究调查了高度精通西班牙语-加泰罗尼亚语的双语者在看到加泰罗尼亚语单词时激活西班牙语对应翻译词的程度。参与者执行了一个翻译识别任务(实验1)或一个启动词汇判定任务(实验2),其中第一个呈现的(加泰罗尼亚语)单词和第二个呈现的(西班牙语)单词之间的关系受到操控。研究考察了第一个和第二个单词之间的语义和形式关系。语义相关性在翻译识别任务中产生了行为干扰效应,在启动词汇判定任务中产生了促进效应。语义操控也影响了N400成分。形式相关性仅在翻译识别任务中产生了行为干扰效应,同时伴有晚期正成分(LPC)的调制。相比之下,在启动词汇判定任务中形式操控没有产生任何影响。这些结果结合修订后的层级模型(RHM)进行了讨论,表明翻译对应词的激活是任务类型的一个副产品。