• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

在第二语言中获取意义的时间进程:翻译识别的电生理和行为研究。

On the time course of accessing meaning in a second language: an electrophysiological and behavioral investigation of translation recognition.

机构信息

State Key Laboratory of Cognitive Neuroscience and Learning, Beijing Normal University, Beijing, China.

出版信息

J Exp Psychol Learn Mem Cogn. 2012 Sep;38(5):1165-86. doi: 10.1037/a0028076. Epub 2012 Jun 11.

DOI:10.1037/a0028076
PMID:22686844
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC3925769/
Abstract

In 2 experiments, relatively proficient Chinese-English bilinguals decided whether Chinese words were the correct translations of English words. Critical trials were those on which incorrect translations were related in lexical form or meaning to the correct translation. In Experiment 1, behavioral interference was revealed for both distractor types, but event-related potentials (ERPs) revealed a different time course for the 2 conditions. Semantic distractors elicited effects primarily on the N400 and late positive component (LPC), with a smaller N400 and a smaller LPC over the posterior scalp but a larger LPC over the anterior scalp relative to unrelated controls. In contrast, translation form distractors elicited a larger P200 and a larger LPC than did unrelated controls. To determine whether the translation form effects were enabled by the relatively long, 750-ms stimulus onset asynchrony (SOA) between words, a 2nd ERP experiment was conducted using a shorter, 300-ms, SOA. The behavioral results revealed interference for both types of distractors, but the ERPs again revealed different loci for the 2 effects. Taken together, the data suggest that proficient bilinguals activate 1st-language translations of words in the 2nd language after they have accessed the meaning of those words. The implications of this pattern for claims about the nature of cross-language activation when bilinguals read in 1 or both languages are discussed.

摘要

在两个实验中,相对熟练的汉英双语者判断汉语词汇是否为英语词汇的正确翻译。关键的试验是那些在词汇形式或意义上与正确翻译相关的干扰试验。在实验 1 中,两种干扰类型都表现出行为干扰,但事件相关电位(ERP)揭示了两种条件的不同时间进程。语义干扰主要在 N400 和晚期正成分(LPC)上引起效应,与不相关的对照组相比,在后头皮上的 N400 较小,LPC 较小,但在前头皮上的 LPC 较大。相比之下,翻译形式干扰比不相关的对照组引起更大的 P200 和更大的 LPC。为了确定翻译形式的影响是否是由相对较长的 750 毫秒的单词起始时间间隔(SOA)启用的,进行了第二个 ERP 实验,使用了更短的 300 毫秒的 SOA。行为结果显示两种干扰类型都存在干扰,但 ERP 再次揭示了两种效应的不同部位。总的来说,数据表明,熟练的双语者在理解了这些单词的意义之后,会在第二语言中激活第一语言的翻译。当双语者用一种或两种语言阅读时,这种跨语言激活的性质的主张的讨论。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/f1e0/3925769/fab8e312718b/nihms-384681-f0020.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/f1e0/3925769/299db448128d/nihms-384681-f0013.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/f1e0/3925769/0cfbf5ca7aa0/nihms-384681-f0014.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/f1e0/3925769/d4302f939f25/nihms-384681-f0015.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/f1e0/3925769/32198fc9bea1/nihms-384681-f0016.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/f1e0/3925769/e263e8dde67c/nihms-384681-f0017.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/f1e0/3925769/3b0fbd5ec46d/nihms-384681-f0018.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/f1e0/3925769/5439ec742532/nihms-384681-f0019.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/f1e0/3925769/fab8e312718b/nihms-384681-f0020.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/f1e0/3925769/299db448128d/nihms-384681-f0013.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/f1e0/3925769/0cfbf5ca7aa0/nihms-384681-f0014.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/f1e0/3925769/d4302f939f25/nihms-384681-f0015.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/f1e0/3925769/32198fc9bea1/nihms-384681-f0016.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/f1e0/3925769/e263e8dde67c/nihms-384681-f0017.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/f1e0/3925769/3b0fbd5ec46d/nihms-384681-f0018.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/f1e0/3925769/5439ec742532/nihms-384681-f0019.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/f1e0/3925769/fab8e312718b/nihms-384681-f0020.jpg

相似文献

1
On the time course of accessing meaning in a second language: an electrophysiological and behavioral investigation of translation recognition.在第二语言中获取意义的时间进程:翻译识别的电生理和行为研究。
J Exp Psychol Learn Mem Cogn. 2012 Sep;38(5):1165-86. doi: 10.1037/a0028076. Epub 2012 Jun 11.
2
Electrophysiological evidence for language interference in late bilinguals.晚期双语者语言干扰的电生理证据。
Neuroreport. 2004 Jul 19;15(10):1555-8. doi: 10.1097/01.wnr.0000134214.57469.c2.
3
On predicting form and meaning in a second language.论第二语言中形式与意义的预测
J Exp Psychol Learn Mem Cogn. 2017 Apr;43(4):635-652. doi: 10.1037/xlm0000315. Epub 2016 Sep 26.
4
Meaning first: a case for language-independent access to word meaning in the bilingual brain.意义优先:双语大脑中语言独立的词义获取案例。
Neuropsychologia. 2013 Apr;51(5):850-63. doi: 10.1016/j.neuropsychologia.2013.01.017. Epub 2013 Jan 31.
5
Influence of Second Language Proficiency and Syntactic Structure Similarities on the Sensitivity and Processing of English Passive Sentence in Late Chinese-English Bilinguists: An ERP Study.第二语言熟练程度和句法结构相似性对晚期汉英双语者英语被动句敏感性及加工的影响:一项事件相关电位研究
J Psycholinguist Res. 2016 Feb;45(1):85-101. doi: 10.1007/s10936-014-9319-1.
6
Accessing word meaning in two languages: an event-related brain potential study of beginning bilinguals.两种语言中词汇意义的获取:初学者双语者的事件相关脑电位研究
Brain Lang. 2003 Nov;87(2):290-304. doi: 10.1016/s0093-934x(03)00108-1.
7
Language Membership Identification Precedes Semantic Access: Suppression during Bilingual Word Recognition.语言归属识别先于语义通达:双语词汇识别过程中的抑制作用
J Cogn Neurosci. 2015 Nov;27(11):2108-16. doi: 10.1162/jocn_a_00844. Epub 2015 Jun 23.
8
ERP measures of auditory word repetition and translation priming in bilinguals.双语者听觉单词重复与翻译启动的事件相关电位测量
Brain Res. 2006 Dec 13;1125(1):116-31. doi: 10.1016/j.brainres.2006.10.002. Epub 2006 Nov 20.
9
ERP indicators of L2 proficiency in word-to-text integration processes.二语熟练度在词到文本整合过程中的 ERP 指标。
Neuropsychologia. 2018 Aug;117:287-301. doi: 10.1016/j.neuropsychologia.2018.06.001. Epub 2018 Jun 4.
10
Differences in word recognition between early bilinguals and monolinguals: behavioral and ERP evidence.早期双语者和单语者在单词识别方面的差异:行为和 ERP 证据。
Neuropsychologia. 2012 Jun;50(7):1362-71. doi: 10.1016/j.neuropsychologia.2012.02.021. Epub 2012 Mar 1.

引用本文的文献

1
Sub-Lexical Processing of Chinese-English Bilinguals: An ERP Analysis.汉英双语者的次词汇加工:一项事件相关电位分析
Brain Sci. 2024 Sep 16;14(9):923. doi: 10.3390/brainsci14090923.
2
Are Translation Equivalents Always Activated When Bilinguals Perform a Task in One of Their Languages? Behavioral and ERP Evidence of the Role of the Task.双语者用其一种语言执行任务时,翻译对等词总会被激活吗?任务作用的行为及事件相关电位证据。
Brain Sci. 2023 Mar 2;13(3):432. doi: 10.3390/brainsci13030432.
3
Electrophysiological correlates of masked orthographic and phonological priming in Chinese-English bilinguals.

本文引用的文献

1
Fast automatic translation and morphological decomposition in Chinese-English bilinguals.汉英双语者中的快速自动翻译和形态分解。
Psychol Sci. 2011 Oct;22(10):1237-42. doi: 10.1177/0956797611421492. Epub 2011 Aug 31.
2
When deaf signers read English: do written words activate their sign translations?当聋人手语使用者阅读英语时:书面文字会激活他们的手语翻译吗?
Cognition. 2011 Feb;118(2):286-92. doi: 10.1016/j.cognition.2010.11.006. Epub 2010 Dec 8.
3
The Revised Hierarchical Model: A critical review and assessment.修订后的层次模型:批判性综述与评估
中文-英文双语者中掩蔽的拼字和语音启动的电生理学相关性。
Sci Rep. 2022 Oct 5;12(1):16648. doi: 10.1038/s41598-022-21072-z.
4
Lexico-semantic Activation of Translation Equivalents During the Attentional Blink.注意瞬脱期间翻译对等词的词汇-语义激活
J Psycholinguist Res. 2023 Feb;52(1):101-113. doi: 10.1007/s10936-021-09820-0. Epub 2021 Nov 9.
5
Bilingual Brains Learn to Use L2 Alliterations Covertly like Poets: Brain ERP Evidence.双语大脑学会像诗人一样秘密地运用第二语言的头韵:大脑事件相关电位证据。
Front Psychol. 2021 Sep 16;12:691846. doi: 10.3389/fpsyg.2021.691846. eCollection 2021.
6
Multisensory Input Modulates P200 and L2 Sentence Comprehension: A One-Week Consolidation Phase.多感官输入调节P200和L2句子理解:一周巩固期
Front Psychol. 2021 Sep 20;12:746813. doi: 10.3389/fpsyg.2021.746813. eCollection 2021.
7
The time course of cross-language activation in deaf ASL-English bilinguals.聋人美国手语-英语双语者跨语言激活的时间进程。
Biling (Camb Engl). 2017 Mar;20(2):337-350. doi: 10.1017/S136672891500067X. Epub 2015 Oct 21.
8
ERP Evidence for Co-Activation of English Words during Recognition of American Sign Language Signs.事件相关电位(ERP)证据表明,在识别美国手语手势时英语单词会共同激活。
Brain Sci. 2019 Jun 21;9(6):148. doi: 10.3390/brainsci9060148.
9
Processing of Translation-Ambiguous Words by Chinese-English Bilinguals in Sentence Context.汉英双语者在句子语境中对翻译歧义词的加工
J Psycholinguist Res. 2019 Oct;48(5):1133-1161. doi: 10.1007/s10936-019-09650-1.
10
Cultural Context as a Biasing Factor for Language Activation in Bilinguals.文化背景作为双语者语言激活的一个偏差因素。
Lang Cogn Neurosci. 2018;33(8):1032-1048. doi: 10.1080/23273798.2018.1446541. Epub 2018 Mar 5.
Biling (Camb Engl). 2010 Jul 1;13(3):373-381. doi: 10.1017/S136672891000009X.
4
Chinese-English bilinguals reading English hear Chinese.双语者读英语时能听到中文。
J Neurosci. 2010 Jun 2;30(22):7646-51. doi: 10.1523/JNEUROSCI.1602-10.2010.
5
Language representation and processing in fluent bilinguals: electrophysiological evidence for asymmetric mapping in bilingual memory.双语流畅者的语言表现与处理:双语记忆中不对称映射的电生理证据
Neuropsychologia. 2010 Apr;48(5):1426-37. doi: 10.1016/j.neuropsychologia.2010.01.010. Epub 2010 Feb 4.
6
Losing access to the native language while immersed in a second language: evidence for the role of inhibition in second-language learning.沉浸在第二语言环境中失去母语能力:抑制在第二语言学习中的作用的证据。
Psychol Sci. 2009 Dec;20(12):1507-15. doi: 10.1111/j.1467-9280.2009.02480.x. Epub 2009 Nov 9.
7
Semantic access in number word translation: the role of crosslingual lexical similarity.数字词翻译中的语义通达:跨语言词汇相似性的作用。
Exp Psychol. 2008;55(2):102-12. doi: 10.1027/1618-3169.55.2.102.
8
The English Lexicon Project.英语词汇项目
Behav Res Methods. 2007 Aug;39(3):445-59. doi: 10.3758/bf03193014.
9
Brain potentials reveal unconscious translation during foreign-language comprehension.脑电活动揭示了在外语理解过程中的无意识翻译。
Proc Natl Acad Sci U S A. 2007 Jul 24;104(30):12530-5. doi: 10.1073/pnas.0609927104. Epub 2007 Jul 13.
10
Late positivities in unusual situations.异常情况下的晚期阳性结果。
Brain Lang. 2007 Mar;100(3):257-61. doi: 10.1016/j.bandl.2006.07.006. Epub 2006 Aug 17.