State Key Laboratory of Cognitive Neuroscience and Learning, Beijing Normal University, Beijing, China.
J Exp Psychol Learn Mem Cogn. 2012 Sep;38(5):1165-86. doi: 10.1037/a0028076. Epub 2012 Jun 11.
In 2 experiments, relatively proficient Chinese-English bilinguals decided whether Chinese words were the correct translations of English words. Critical trials were those on which incorrect translations were related in lexical form or meaning to the correct translation. In Experiment 1, behavioral interference was revealed for both distractor types, but event-related potentials (ERPs) revealed a different time course for the 2 conditions. Semantic distractors elicited effects primarily on the N400 and late positive component (LPC), with a smaller N400 and a smaller LPC over the posterior scalp but a larger LPC over the anterior scalp relative to unrelated controls. In contrast, translation form distractors elicited a larger P200 and a larger LPC than did unrelated controls. To determine whether the translation form effects were enabled by the relatively long, 750-ms stimulus onset asynchrony (SOA) between words, a 2nd ERP experiment was conducted using a shorter, 300-ms, SOA. The behavioral results revealed interference for both types of distractors, but the ERPs again revealed different loci for the 2 effects. Taken together, the data suggest that proficient bilinguals activate 1st-language translations of words in the 2nd language after they have accessed the meaning of those words. The implications of this pattern for claims about the nature of cross-language activation when bilinguals read in 1 or both languages are discussed.
在两个实验中,相对熟练的汉英双语者判断汉语词汇是否为英语词汇的正确翻译。关键的试验是那些在词汇形式或意义上与正确翻译相关的干扰试验。在实验 1 中,两种干扰类型都表现出行为干扰,但事件相关电位(ERP)揭示了两种条件的不同时间进程。语义干扰主要在 N400 和晚期正成分(LPC)上引起效应,与不相关的对照组相比,在后头皮上的 N400 较小,LPC 较小,但在前头皮上的 LPC 较大。相比之下,翻译形式干扰比不相关的对照组引起更大的 P200 和更大的 LPC。为了确定翻译形式的影响是否是由相对较长的 750 毫秒的单词起始时间间隔(SOA)启用的,进行了第二个 ERP 实验,使用了更短的 300 毫秒的 SOA。行为结果显示两种干扰类型都存在干扰,但 ERP 再次揭示了两种效应的不同部位。总的来说,数据表明,熟练的双语者在理解了这些单词的意义之后,会在第二语言中激活第一语言的翻译。当双语者用一种或两种语言阅读时,这种跨语言激活的性质的主张的讨论。