Suppr超能文献

在第二语言中获取意义的时间进程:翻译识别的电生理和行为研究。

On the time course of accessing meaning in a second language: an electrophysiological and behavioral investigation of translation recognition.

机构信息

State Key Laboratory of Cognitive Neuroscience and Learning, Beijing Normal University, Beijing, China.

出版信息

J Exp Psychol Learn Mem Cogn. 2012 Sep;38(5):1165-86. doi: 10.1037/a0028076. Epub 2012 Jun 11.

Abstract

In 2 experiments, relatively proficient Chinese-English bilinguals decided whether Chinese words were the correct translations of English words. Critical trials were those on which incorrect translations were related in lexical form or meaning to the correct translation. In Experiment 1, behavioral interference was revealed for both distractor types, but event-related potentials (ERPs) revealed a different time course for the 2 conditions. Semantic distractors elicited effects primarily on the N400 and late positive component (LPC), with a smaller N400 and a smaller LPC over the posterior scalp but a larger LPC over the anterior scalp relative to unrelated controls. In contrast, translation form distractors elicited a larger P200 and a larger LPC than did unrelated controls. To determine whether the translation form effects were enabled by the relatively long, 750-ms stimulus onset asynchrony (SOA) between words, a 2nd ERP experiment was conducted using a shorter, 300-ms, SOA. The behavioral results revealed interference for both types of distractors, but the ERPs again revealed different loci for the 2 effects. Taken together, the data suggest that proficient bilinguals activate 1st-language translations of words in the 2nd language after they have accessed the meaning of those words. The implications of this pattern for claims about the nature of cross-language activation when bilinguals read in 1 or both languages are discussed.

摘要

在两个实验中,相对熟练的汉英双语者判断汉语词汇是否为英语词汇的正确翻译。关键的试验是那些在词汇形式或意义上与正确翻译相关的干扰试验。在实验 1 中,两种干扰类型都表现出行为干扰,但事件相关电位(ERP)揭示了两种条件的不同时间进程。语义干扰主要在 N400 和晚期正成分(LPC)上引起效应,与不相关的对照组相比,在后头皮上的 N400 较小,LPC 较小,但在前头皮上的 LPC 较大。相比之下,翻译形式干扰比不相关的对照组引起更大的 P200 和更大的 LPC。为了确定翻译形式的影响是否是由相对较长的 750 毫秒的单词起始时间间隔(SOA)启用的,进行了第二个 ERP 实验,使用了更短的 300 毫秒的 SOA。行为结果显示两种干扰类型都存在干扰,但 ERP 再次揭示了两种效应的不同部位。总的来说,数据表明,熟练的双语者在理解了这些单词的意义之后,会在第二语言中激活第一语言的翻译。当双语者用一种或两种语言阅读时,这种跨语言激活的性质的主张的讨论。

相似文献

3
On predicting form and meaning in a second language.论第二语言中形式与意义的预测
J Exp Psychol Learn Mem Cogn. 2017 Apr;43(4):635-652. doi: 10.1037/xlm0000315. Epub 2016 Sep 26.
9
ERP indicators of L2 proficiency in word-to-text integration processes.二语熟练度在词到文本整合过程中的 ERP 指标。
Neuropsychologia. 2018 Aug;117:287-301. doi: 10.1016/j.neuropsychologia.2018.06.001. Epub 2018 Jun 4.

引用本文的文献

4
Lexico-semantic Activation of Translation Equivalents During the Attentional Blink.注意瞬脱期间翻译对等词的词汇-语义激活
J Psycholinguist Res. 2023 Feb;52(1):101-113. doi: 10.1007/s10936-021-09820-0. Epub 2021 Nov 9.
10
Cultural Context as a Biasing Factor for Language Activation in Bilinguals.文化背景作为双语者语言激活的一个偏差因素。
Lang Cogn Neurosci. 2018;33(8):1032-1048. doi: 10.1080/23273798.2018.1446541. Epub 2018 Mar 5.

本文引用的文献

3
4
Chinese-English bilinguals reading English hear Chinese.双语者读英语时能听到中文。
J Neurosci. 2010 Jun 2;30(22):7646-51. doi: 10.1523/JNEUROSCI.1602-10.2010.
8
The English Lexicon Project.英语词汇项目
Behav Res Methods. 2007 Aug;39(3):445-59. doi: 10.3758/bf03193014.
9
Brain potentials reveal unconscious translation during foreign-language comprehension.脑电活动揭示了在外语理解过程中的无意识翻译。
Proc Natl Acad Sci U S A. 2007 Jul 24;104(30):12530-5. doi: 10.1073/pnas.0609927104. Epub 2007 Jul 13.
10
Late positivities in unusual situations.异常情况下的晚期阳性结果。
Brain Lang. 2007 Mar;100(3):257-61. doi: 10.1016/j.bandl.2006.07.006. Epub 2006 Aug 17.

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验