Suppr超能文献

解析多语连续统:对同声传译员中语言变体协同激活的研究。

Unpacking the multilingualism continuum: An investigation of language variety co-activation in simultaneous interpreters.

机构信息

Interpreting Department, Faculty of Translation and Interpreting, University of Geneva, Geneva, Switzerland.

Department of Psychology, University of Leipzig, Leipzig, Germany.

出版信息

PLoS One. 2023 Nov 28;18(11):e0289484. doi: 10.1371/journal.pone.0289484. eCollection 2023.

Abstract

This study examines the phonological co-activation of a task-irrelevant language variety in mono- and bivarietal speakers of German with and without simultaneous interpreting (SI) experience during German comprehension and production. Assuming that language varieties in bivarietal speakers are co-activated analogously to the co-activation observed in bilinguals, the hypothesis was tested in the Visual World paradigm. Bivarietalism and SI experience were expected to affect co-activation, as bivarietalism requires communication-context based language-variety selection, while SI hinges on concurrent comprehension and production in two languages; task type was not expected to affect co-activation as previous evidence suggests the phenomenon occurs during comprehension and production. Sixty-four native speakers of German participated in an eye-tracking study and completed a comprehension and a production task. Half of the participants were trained interpreters and half of each sub-group were also speakers of Swiss German (i.e., bivarietal speakers). For comprehension, a growth-curve analysis of fixation proportions on phonological competitors revealed cross-variety co-activation, corroborating the hypothesis that co-activation in bivarietals' minds bears similar traits to language co-activation in multilingual minds. Conversely, co-activation differences were not attributable to SI experience, but rather to differences in language-variety use. Contrary to expectations, no evidence for phonological competition was found for either same- nor cross-variety competitors in either production task (interpreting- and word-naming variety). While phonological co-activation during production cannot be excluded based on our data, exploring the effects of additional demands involved in a production task hinging on a language-transfer component (oral translation from English to Standard German) merit further exploration in the light of a more nuanced understanding of the complexity of the SI task.

摘要

本研究考察了单语和双语使用者在进行德语理解和产生任务时,是否同时具有口译(SI)经验,以及是否涉及任务无关的语言变体的语音协同激活。假设双语者中观察到的协同激活同样适用于双语者,那么在视觉世界范式中检验了这一假设。双语和 SI 经验预计会影响协同激活,因为双语需要基于交际语境的语言变体选择,而 SI 则取决于两种语言的同时理解和产生;任务类型预计不会影响协同激活,因为之前的证据表明,这种现象发生在理解和产生过程中。64 名母语为德语的参与者参加了一项眼动追踪研究,并完成了一项理解和一项产生任务。参与者的一半是受过培训的口译员,每一半的参与者中又有一半是瑞士德语(即双语)使用者。在理解任务中,对固定比例的语音竞争者的增长曲线分析显示了跨变体协同激活,这验证了这样一个假设,即在双语者的头脑中,协同激活具有与多语言者头脑中的语言协同激活相似的特征。相反,协同激活的差异不是归因于 SI 经验,而是归因于语言变体使用的差异。与预期相反,在两种产生任务(口译和命名变体)中,对于同一种或跨变体的竞争者,都没有发现语音竞争的证据。虽然基于我们的数据不能排除产生过程中的语音协同激活,但探索在依赖语言转移成分(从英语到标准德语的口头翻译)的产生任务中涉及的额外需求的影响,鉴于对口译任务复杂性的更细致理解,值得进一步探索。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/758b/10684095/fb455fc7677e/pone.0289484.g001.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验