Hui Charles
Société canadienne de pédiatrie, groupe de travail des soins aux enfants néo-canadiens, Ottawa (Ontario)Canada.
Paediatr Child Health. 2024 Feb 6;29(1):43-49. doi: 10.1093/pch/pxad053. eCollection 2024 Feb.
Puisque 20 % des Canadiens déclarent avoir une autre langue maternelle que le français ou l'anglais, il n'est pas rare que les professionnels de la santé et les patients maîtrisent des langues différentes. Lorsqu'un médecin et son patient ne peuvent pas communiquer correctement, ils courent le risque de mal se comprendre, ce qui peut se solder par de mauvais résultats cliniques et une réadmission hospitalière. Les services d'interprétation professionnels sont associés à une amélioration de la communication, de l'utilisation des soins, des résultats cliniques et de la satisfaction envers les soins. Il est démontré que le recours à des interprètes non formés ou improvisés, y compris les membres de la famille, accroît les erreurs d'omission, les substitutions, les modifications volontaires et les ajouts. Les enfants et les adolescents n'ont pas acquis une maturité développementale suffisante pour agir en qualité d'interprètes dans le milieu de la santé. Dans un tel contexte, ils sont mis dans une situation inappropriée avec laquelle il peut être difficile de composer et qui peut compromettre durablement à la fois leur propre santé mentale et leur relation avec les autres membres de la famille.
由于20%的加拿大人宣称其母语既非法语也非英语,因此医疗保健专业人员和患者掌握不同语言的情况并不罕见。当医生和患者无法正确沟通时,他们就有相互误解的风险,这可能导致临床治疗效果不佳以及再次入院治疗。专业口译服务与沟通的改善、医疗服务的使用、临床治疗效果以及对医疗服务的满意度相关。事实证明,使用未经培训或临时找来的口译员,包括家庭成员,会增加遗漏错误、替换、故意修改和添加信息的情况。儿童和青少年尚未具备足够的发育成熟度,无法在医疗环境中担任口译员。在这种情况下,他们会陷入一种不适当的处境,难以应对,并且可能会长期损害他们自身的心理健康以及他们与其他家庭成员的关系。