• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

将SOSG-OQ 2.0问卷翻译成巴西葡萄牙语并进行跨文化调适。

Translation and Cross-cultural Adaptation of the SOSG-OQ 2.0 Questionnaire into Brazilian Portuguese.

作者信息

Batista Matheus, Pokorny Gabriel, Bitencourt Júnior Carlos Augusto Belchior, Bento Marcella de Almeida, Soeira Thabata Pasquini, Herrero Carlos Fernando Pereira da Silva

机构信息

Instituto de Patologia da Coluna, São Paulo, SP, Brasil.

Instituto de Assistência Médica ao Servidor Público Estadual (Iampse), São Paulo, SP, Brasil.

出版信息

Rev Bras Ortop (Sao Paulo). 2024 Mar 21;59(1):e38-e45. doi: 10.1055/s-0043-1775890. eCollection 2024 Feb.

DOI:10.1055/s-0043-1775890
PMID:38524712
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC10957269/
Abstract

To perform the cross-cultural adaptation and translation into Brazilian Portuguese of the Spine Oncology Study Group - Outcomes Questionnaire 2.0 (SOSG-OQ 2.0) to enable its application to Brazilian patients and to allow Brazilian researchers to use a questionnaire that is on trend in the scientific literature.  The present is a basic, non-randomized, non-comparative study. The translation followed the proposal by Reichenheime and Moraes, mainly for the semantic equivalence and measurement equivalence sessions, as well as the recommendations by Coster and Mancini mainly in the translation stage. The stages were as follows: first - translation into Brazilian Portuguese; second - back-translation; third - semantic comparison; fourth - validation of the final construct.  The translations of the SOSG-OQ 2.0 made by three translators presented a high degree of similarity for most questions. The translators kept all question titles and subtitles, as well as their internal and external orders. Two sworn translators, with native proficiency in English, performed the back-translation of the amalgamated text. Both back-translations were quite similar, and any differences were solved through consensus between the main author and the sworn translators, and the translated text was considered the final version.  The present study shows a translated version of the SOSG-OQ 2.0 with semantic validity with the original version published in English. As such, researchers can apply the questionnaire to the Brazilian population, adding another tool for spine surgeons to improve the monitoring of this complex group of patients.

摘要

对脊柱肿瘤研究组-结局问卷2.0(SOSG-OQ 2.0)进行跨文化改编并翻译成巴西葡萄牙语,以便将其应用于巴西患者,并使巴西研究人员能够使用科学文献中流行的问卷。 本研究为基础的、非随机的、非对比性研究。翻译遵循了赖兴海姆和莫赖斯的提议,主要用于语义等效性和测量等效性环节,以及科斯特和曼奇尼的建议,主要用于翻译阶段。具体步骤如下:第一步——翻译成巴西葡萄牙语;第二步——回译;第三步——语义比较;第四步——最终结构验证。 三位翻译人员对SOSG-OQ 2.0的翻译在大多数问题上呈现出高度相似性。翻译人员保留了所有问题标题和副标题,以及它们的内部和外部顺序。两位精通英语的宣誓翻译人员对合并后的文本进行了回译。两次回译非常相似,任何差异都通过主要作者与宣誓翻译人员之间的协商解决,翻译后的文本被视为最终版本。 本研究展示了与英文原版具有语义效度的SOSG-OQ 2.0翻译版本。因此,研究人员可以将该问卷应用于巴西人群,为脊柱外科医生增加了另一种工具,以改善对这一复杂患者群体的监测。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/a8c8/10957269/d422a7379c5b/10-1055-s-0043-1775890-i2200364pt-1.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/a8c8/10957269/b966bf6f8797/10-1055-s-0043-1775890-i2200364en-1.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/a8c8/10957269/d422a7379c5b/10-1055-s-0043-1775890-i2200364pt-1.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/a8c8/10957269/b966bf6f8797/10-1055-s-0043-1775890-i2200364en-1.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/a8c8/10957269/d422a7379c5b/10-1055-s-0043-1775890-i2200364pt-1.jpg

相似文献

1
Translation and Cross-cultural Adaptation of the SOSG-OQ 2.0 Questionnaire into Brazilian Portuguese.将SOSG-OQ 2.0问卷翻译成巴西葡萄牙语并进行跨文化调适。
Rev Bras Ortop (Sao Paulo). 2024 Mar 21;59(1):e38-e45. doi: 10.1055/s-0043-1775890. eCollection 2024 Feb.
2
Cultural adaptation of the Expressive One-Word Picture Vocabulary Test, 4th edition (EOWPVT-4), for Brazilian Portuguese speakers.《Expressive 单字图片词汇测验第四版》(EOWPVT-4)的巴西葡萄牙语版文化调适。
Codas. 2021 Apr 9;33(1):e20190284. doi: 10.1590/2317-1782/20202019284. eCollection 2021.
3
Brazilian Portuguese translation and cross-cultural adaptation of the "Caregiver Priorities and Child Health Index of Life with Disabilities" (CPCHILD) questionnaire.巴西葡萄牙语翻译及“照顾者优先事项和儿童残疾生活健康指数”(CPCHILD)问卷的跨文化调适。
BMC Pediatr. 2014 Feb 1;14:30. doi: 10.1186/1471-2431-14-30.
4
Translation and cultural adaptation of the Brief Michigan Hand Questionnaire to Brazilian Portuguese language.《简明密歇根手部问卷》翻译成巴西葡萄牙语并进行文化调适。
Hand (N Y). 2014 Sep;9(3):370-4. doi: 10.1007/s11552-013-9595-5.
5
Translation, Cross-Cultural Adaptation and Linguistic Validation of the FACE-Q Questionnaire for Brazilian Portuguese.《FACE-Q问卷巴西葡萄牙语版的翻译、跨文化调适及语言验证》
Aesthetic Plast Surg. 2019 Aug;43(4):930-937. doi: 10.1007/s00266-019-01399-1. Epub 2019 May 14.
6
Translation of the Outcome Questionnaire-45 (OQ) into Japanese: A cultural adaptation.将结果问卷-45(OQ)翻译成日语:一项文化调适。
Psychother Res. 2017 Mar;27(2):154-166. doi: 10.1080/10503307.2015.1080876. Epub 2015 Sep 11.
7
Validation of the Spine Oncology Study Group-Outcomes Questionnaire to assess quality of life in patients with metastatic spine disease.脊柱肿瘤学研究组结局问卷用于评估转移性脊柱疾病患者生活质量的效度验证。
Spine J. 2017 Jun;17(6):768-776. doi: 10.1016/j.spinee.2015.07.456. Epub 2015 Aug 5.
8
Translation to Brazilian Portuguese and cultural adaptation of a questionnaire addressing high-alert medications.一份关于高警示药品问卷的巴西葡萄牙语翻译及文化调适
Rev Gaucha Enferm. 2016 Oct 24;37(3):e59200. doi: 10.1590/1983-1447.2016.03.59200.
9
Translation and validation of the Portuguese version of the Keratoconus Outcomes Research Questionnaire (KORQ).《圆锥角膜结局研究问卷(KORQ)葡萄牙语版的翻译及验证》。
Arq Bras Oftalmol. 2021 Jul 14;84(5):430-435. doi: 10.5935/0004-2749.20210067. eCollection 2021.
10
Cross-cultural adaptation of the Fat Talk Questionnaire for Brazilian Portuguese language.《闲聊体重问卷》的跨文化适应:巴西葡萄牙语版。
Rev Bras Epidemiol. 2021 Aug 30;24:e210051. doi: 10.1590/1980-549720210051. eCollection 2021.

本文引用的文献

1
Cross-cultural adaptation and validation of simplified Chinese version of the Spine Oncology Study Group Outcomes Questionnaire (SOSGOQ) 2.0 with its assessment in clinical setting.脊柱肿瘤研究学会结局问卷(SOSGOQ)2.0 简体中文版的跨文化调适及验证,并在临床环境中进行评估。
Spine J. 2022 Dec;22(12):2024-2032. doi: 10.1016/j.spinee.2022.08.013. Epub 2022 Aug 26.
2
Adaptation and Validation of the Spine Oncology Study Group Outcomes Questionnaire in Italian Language.脊柱肿瘤学研究组结果问卷的意大利语改编与验证
Global Spine J. 2023 Oct;13(8):2367-2378. doi: 10.1177/21925682221083913. Epub 2022 Mar 28.
3
Patient Reported Outcomes in Metastatic Spine Disease: Concurrent Validity of PROMIS with the Spine Oncology Study Group Outcome Questionnaire.
转移性脊柱疾病患者报告结局:PROMIS与脊柱肿瘤学研究组结局问卷的同时效度
Spine (Phila Pa 1976). 2022 Apr 15;47(8):591-596. doi: 10.1097/BRS.0000000000004327. Epub 2022 Jan 31.
4
Calculating Utilities From the Spine Oncology Study Group Outcomes Questionnaire: A Necessity for Economic and Decision Analysis.从脊柱肿瘤研究组结果问卷中计算效用值:经济和决策分析的必要条件。
Spine (Phila Pa 1976). 2021 Sep 1;46(17):1165-1171. doi: 10.1097/BRS.0000000000003981.
5
Validity and reliability of the Thai version of the Spine Oncology Study Group Outcomes Questionnaire version 2.0 to assess Quality of Life in Patients with Spinal Metastasis.泰文版脊柱肿瘤研究学会结局问卷 2.0 用于评估脊柱转移瘤患者生活质量的有效性和可靠性。
Spine J. 2021 Nov;21(11):1920-1924. doi: 10.1016/j.spinee.2021.05.010. Epub 2021 May 16.
6
Predicting postoperative quality-of-life outcomes in patients with metastatic spine disease: who benefits?预测转移性脊柱疾病患者的术后生活质量结果:哪些患者能从中获益?
J Neurosurg Spine. 2020 Dec 18;34(3):383-389. doi: 10.3171/2020.7.SPINE201136. Print 2021 Mar 1.
7
A systematic review of quality of life research in medicine and health sciences.医学和健康科学领域生活质量研究的系统评价。
Qual Life Res. 2019 Oct;28(10):2641-2650. doi: 10.1007/s11136-019-02214-9. Epub 2019 Jun 11.
8
Outcome analysis of surgery for symptomatic spinal metastases in long-term cancer survivors.长期癌症幸存者有症状脊柱转移瘤手术的疗效分析
J Neurosurg Spine. 2019 Apr 26;31(2):285-290. doi: 10.3171/2019.2.SPINE181306. Print 2019 Aug 1.
9
External validation of the adult spinal deformity (ASD) frailty index (ASD-FI).成人脊柱畸形(ASD)衰弱指数(ASD-FI)的外部验证。
Eur Spine J. 2018 Sep;27(9):2331-2338. doi: 10.1007/s00586-018-5575-3. Epub 2018 Mar 30.
10
State of the Art Treatment of Spinal Metastatic Disease.脊柱转移瘤的治疗现状。
Neurosurgery. 2018 Jun 1;82(6):757-769. doi: 10.1093/neuros/nyx567.