Batista Matheus, Pokorny Gabriel, Bitencourt Júnior Carlos Augusto Belchior, Bento Marcella de Almeida, Soeira Thabata Pasquini, Herrero Carlos Fernando Pereira da Silva
Instituto de Patologia da Coluna, São Paulo, SP, Brasil.
Instituto de Assistência Médica ao Servidor Público Estadual (Iampse), São Paulo, SP, Brasil.
Rev Bras Ortop (Sao Paulo). 2024 Mar 21;59(1):e38-e45. doi: 10.1055/s-0043-1775890. eCollection 2024 Feb.
To perform the cross-cultural adaptation and translation into Brazilian Portuguese of the Spine Oncology Study Group - Outcomes Questionnaire 2.0 (SOSG-OQ 2.0) to enable its application to Brazilian patients and to allow Brazilian researchers to use a questionnaire that is on trend in the scientific literature. The present is a basic, non-randomized, non-comparative study. The translation followed the proposal by Reichenheime and Moraes, mainly for the semantic equivalence and measurement equivalence sessions, as well as the recommendations by Coster and Mancini mainly in the translation stage. The stages were as follows: first - translation into Brazilian Portuguese; second - back-translation; third - semantic comparison; fourth - validation of the final construct. The translations of the SOSG-OQ 2.0 made by three translators presented a high degree of similarity for most questions. The translators kept all question titles and subtitles, as well as their internal and external orders. Two sworn translators, with native proficiency in English, performed the back-translation of the amalgamated text. Both back-translations were quite similar, and any differences were solved through consensus between the main author and the sworn translators, and the translated text was considered the final version. The present study shows a translated version of the SOSG-OQ 2.0 with semantic validity with the original version published in English. As such, researchers can apply the questionnaire to the Brazilian population, adding another tool for spine surgeons to improve the monitoring of this complex group of patients.
对脊柱肿瘤研究组-结局问卷2.0(SOSG-OQ 2.0)进行跨文化改编并翻译成巴西葡萄牙语,以便将其应用于巴西患者,并使巴西研究人员能够使用科学文献中流行的问卷。 本研究为基础的、非随机的、非对比性研究。翻译遵循了赖兴海姆和莫赖斯的提议,主要用于语义等效性和测量等效性环节,以及科斯特和曼奇尼的建议,主要用于翻译阶段。具体步骤如下:第一步——翻译成巴西葡萄牙语;第二步——回译;第三步——语义比较;第四步——最终结构验证。 三位翻译人员对SOSG-OQ 2.0的翻译在大多数问题上呈现出高度相似性。翻译人员保留了所有问题标题和副标题,以及它们的内部和外部顺序。两位精通英语的宣誓翻译人员对合并后的文本进行了回译。两次回译非常相似,任何差异都通过主要作者与宣誓翻译人员之间的协商解决,翻译后的文本被视为最终版本。 本研究展示了与英文原版具有语义效度的SOSG-OQ 2.0翻译版本。因此,研究人员可以将该问卷应用于巴西人群,为脊柱外科医生增加了另一种工具,以改善对这一复杂患者群体的监测。