Martinez Elizabeth M, Carr Daniel Timothy, Mullan Paul C, Rogers Lakisha E, Howlett-Holley Wendy L, McGehee Coleman A, Mangum Christopher D, Godambe Sandip A
Pediatr Qual Saf. 2021 Dec 15;6(6):e486. doi: 10.1097/pq9.0000000000000486. eCollection 2021 Nov-Dec.
Disparate clinical outcomes have been reported for patients with Limited English Proficiency (LEP) in the emergency department setting, including increased length of stay, diagnostic error rates, readmission rates, and dissatisfaction. Our emergency department had no standard processes for LEP patient identification or interpreter encounter documentation and a higher rate of 48-hour LEP return visits (RV) than English proficient patients. The aim was to eliminate gaps by increasing appropriate interpreter use and documentation (AIUD) for Spanish-speaking LEP (LEP-SS) patients from 35.7% baseline (10/17-05/18) to 100% by October 2020.
LEP-SS patient data were reviewed in the electronic medical record to determine the AIUD and RV rates. Using the Model for Improvement and multiple Plan-Do-Study-Act (PDSA) cycles, a multi-disciplinary team encouraged stakeholder engagement and identified improvement opportunities, implemented an electronic tracking board LEP icon (PDSA1), standardized documentation using an LEP Form linked to the icon (PDSA2), and included color changes to the icon for team situational awareness (PDSA3).
The mean of LEP-SS patients with AIUD improved from 35.7% to 64.5% without significant changes in balancing measures. During the postintervention period (6/1/2018-10/31/2020), no special cause variation was noted from the baseline 48-hour emergency department RV rates for LEP patients (3.1%) or English proficient patients (2.6%).
While the RV rate was not affected, this project is part of a multi-faceted approach aiming to positively impact this outcome measure. Significant improvements in AIUD were achieved without affecting balancing measures.
在急诊科环境中,英语水平有限(LEP)的患者报告了不同的临床结果,包括住院时间延长、诊断错误率、再入院率和不满率。我们的急诊科没有针对LEP患者识别或口译员会诊记录的标准流程,且LEP患者48小时复诊(RV)率高于英语熟练患者。目标是通过将西班牙语LEP(LEP-SS)患者的适当口译员使用和记录(AIUD)从基线水平35.7%(2017年10月至2018年5月为10/17)提高到2020年10月的100%来消除差距。
在电子病历中审查LEP-SS患者数据,以确定AIUD和RV率。使用改进模型和多个计划-执行-研究-改进(PDSA)循环,一个多学科团队鼓励利益相关者参与并确定改进机会,实施了电子跟踪板LEP图标(PDSA1),使用与该图标链接的LEP表格标准化记录(PDSA2),并为团队态势感知对图标进行颜色更改(PDSA3)。
有AIUD的LEP-SS患者的平均比例从35.7%提高到64.5%,平衡指标无显著变化。在干预后期间(2018年6月1日至2020年10月31日),LEP患者(3.1%)或英语熟练患者(2.6%)的基线48小时急诊科RV率未发现特殊原因变异。
虽然RV率未受影响,但该项目是旨在对这一结果指标产生积极影响的多方面方法的一部分。在不影响平衡指标的情况下,AIUD取得了显著改善。