• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

伤口质量问卷:巴西葡萄牙语的翻译和跨文化调适。

WOUND-Q questionnaire: Translational and cross-cultural adaptation for Brazilian Portuguese.

机构信息

Laboratory of Microsurgery and Plastic Surgery, Faculdade de Medicina da Universidade de São Paulo, São Paulo, Brazil.

Fellow in the Oculoplastic Group, Plastic Surgery Division, Faculdade de Medicina da Universidade de São Paulo, São Paulo, Brazil.

出版信息

Wound Repair Regen. 2024 Nov-Dec;32(6):1028-1032. doi: 10.1111/wrr.13220. Epub 2024 Sep 16.

DOI:10.1111/wrr.13220
PMID:39279762
Abstract

Studies shows that 1%-2% of world population will develop chronic skin wound in their lifetime. Nowadays, the patient report outcome measure (PROM) questionnaires are used to evaluate the patient's quality of life. However, several PROM's questionnaires analyse specific chronic wounds. In this sense, WOUND-Q toll was designed to evaluate all types of wounds. Because of the WOUND-Q wide applicability, the use of WOUND-Q is helpful for other countries. This study aimed to translate and adapt WOUND-Q tool for Brazilian Portuguese language. Two independent translators translated the WOUND-Q questionnaire from English to Brazilian Portuguese. Then these translators build Version 1 (T1) and version 2 (T2). In a consensus meeting, a third senior author defined the final version. In the back translation process, an English proficient translator translated the Brazilian Portuguese version to the original version. After another consensus, a final version was defined. Then, our group performed a cognitive test to validate this version. After the first translation, the comparison of version T1 and T2 achieved an intraclass correlation coefficient of 77%. The back translation showed the need of few adjustments. For the cognitive test, the mean age was 44.1 ± 9.3 years. Only one question was changed to improve comprehensiveness. In the review phase, few adjustments were performed to the final Brazilian Portuguese version, mostly regarding verbal tense and prepositions. In conclusion, this study successfully translated and adapted the WOUND-Q questionnaire for a Brazilian Portuguese version.

摘要

研究表明,全球有 1%-2%的人口在其一生中会发展为慢性皮肤创伤。如今,患者报告结局测量(PROM)问卷被用于评估患者的生活质量。然而,一些 PROM 问卷分析特定的慢性创伤。从这个意义上说,WOUND-Q 被设计用于评估所有类型的创伤。由于 WOUND-Q 的广泛适用性,其在其他国家的使用也具有帮助。本研究旨在将 WOUND-Q 工具翻译和改编为巴西葡萄牙语。两位独立的翻译人员将 WOUND-Q 问卷从英语翻译为巴西葡萄牙语。然后,这两位翻译人员构建了版本 1(T1)和版本 2(T2)。在共识会议上,一位资深的第三作者确定了最终版本。在回译过程中,一位英语流利的翻译人员将巴西葡萄牙语版本翻译回原文。经过再次的共识,确定了最终版本。然后,我们的小组进行了认知测试来验证这一版本。第一次翻译后,版本 T1 和 T2 的比较达到了 77%的组内相关系数。回译显示需要进行少量调整。对于认知测试,平均年龄为 44.1±9.3 岁。仅对一个问题进行了更改以提高全面性。在审查阶段,对最终的巴西葡萄牙语版本进行了少量调整,主要涉及动词时态和介词。总之,本研究成功地将 WOUND-Q 问卷翻译和改编为巴西葡萄牙语版本。

相似文献

1
WOUND-Q questionnaire: Translational and cross-cultural adaptation for Brazilian Portuguese.伤口质量问卷:巴西葡萄牙语的翻译和跨文化调适。
Wound Repair Regen. 2024 Nov-Dec;32(6):1028-1032. doi: 10.1111/wrr.13220. Epub 2024 Sep 16.
2
Translation and cross-cultural adaptation of the Cardiff Wound Impact Schedule to Brazilian Portuguese.将《加的夫伤口影响量表》翻译成巴西葡萄牙语并进行跨文化调适。
J Tissue Viability. 2017 May;26(2):113-118. doi: 10.1016/j.jtv.2016.12.002. Epub 2016 Dec 11.
3
Translation, cross-cultural adaptation, and psychometric properties of the Brazilian Portuguese version of the DiAbeTes Education Questionnaire (DATE-Q).巴西葡萄牙语版糖尿病教育问卷(DATE-Q)的翻译、跨文化调适和心理测量特性。
Braz J Phys Ther. 2021 Sep-Oct;25(5):583-592. doi: 10.1016/j.bjpt.2021.03.003. Epub 2021 Mar 26.
4
Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.莱斯特咳嗽问卷:翻译成葡萄牙语并进行跨文化改编以用于巴西。
J Bras Pneumol. 2014 May-Jun;40(3):213-21. doi: 10.1590/s1806-37132014000300003.
5
Quality of Communication Questionnaire for COPD patients receiving palliative care: translation and cross-cultural adaptation for use in Brazil.接受姑息治疗的慢性阻塞性肺疾病患者沟通质量问卷:巴西使用的翻译及跨文化调适
J Bras Pneumol. 2017 Sep-Oct;43(5):357-362. doi: 10.1590/S1806-37562016000000199.
6
Brazilian version of the "Primary Sjögren's Syndrome - Quality of Life questionnaire (PSS-QoL)": translation, cross-cultural adaptation and validation.原发性干燥综合征生活质量问卷(PSS-QoL)巴西版:翻译、跨文化调适和验证。
Adv Rheumatol. 2024 Aug 19;64(1):60. doi: 10.1186/s42358-024-00395-7.
7
Enhancing the cross-cultural adaptation and validation process: linguistic and psychometric testing of the Brazilian-Portuguese version of a self-report measure for dry eye.增强跨文化适应和验证过程:对一种自我报告干眼测量工具的巴西葡萄牙语版本进行语言和心理计量学测试。
J Clin Epidemiol. 2015 Apr;68(4):370-8. doi: 10.1016/j.jclinepi.2014.07.009. Epub 2014 Dec 17.
8
A Brazilian Portuguese cross-cultural adaptation of the modified JOA scale for myelopathy.改良的脊髓病JOA量表的巴西葡萄牙语跨文化适应性研究。
Clinics (Sao Paulo). 2017 Feb 1;72(2):103-105. doi: 10.6061/clinics/2017(02)06.
9
Translation and cross cultural adaptation of the questionnaire "Quality of Alimentation" for brazilian portuguese.问卷“营养质量”的翻译和跨文化调适:巴西葡萄牙语版。
Codas. 2024 May 31;36(4):e20230168. doi: 10.1590/2317-1782/20242023168pt. eCollection 2024.
10
Translation, Cross-Cultural Adaptation and Linguistic Validation of the FACE-Q Questionnaire for Brazilian Portuguese.《FACE-Q问卷巴西葡萄牙语版的翻译、跨文化调适及语言验证》
Aesthetic Plast Surg. 2019 Aug;43(4):930-937. doi: 10.1007/s00266-019-01399-1. Epub 2019 May 14.