Lukose Ammu, Venkatesh Rahul Kodihalli, Joseph Mino Susan, Sivakumar Palanimuthu T, Rao Girish N, Gangadhar Bangalore N, Ritchie Karen, Balakrishnan Aditi, Ravindranath Vijayalakshmi, Rao Naren P
National Institute of Mental Health and Neurosciences Bangalore Karnataka India.
Present address: Loyola College of Social Sciences Trivandrum Kerala 695017 India.
Alzheimers Dement (Amst). 2024 Dec 20;16(4):e70009. doi: 10.1002/dad2.70009. eCollection 2024 Oct-Dec.
Testing cognitive functions in Indians with low literacy and linguistic diversity is challenging. We describe the adaptation process of a comprehensive neurocognitive test battery to suit both literate and illiterate aging rural Indians.
Following the International Test Commission (ITC) guidelines for cross-cultural adaptation, we adapted the COGNITO battery. This involved translating instructions, linguistic elements, and stimuli of each test from the original English version with the help of bilingual experts. Five stimuli across eight subtests were adapted to maintain construct equivalence and cultural relevance.
The Kannada version of COGNITO, a digitally administered tool, was feasible and effective measure for assessing cognitive functions in Kannada-speaking aging individuals from a rural Indian population.
We emphasize the importance of maintaining semantic and theoretical construct equivalence with the source tool, and ensuring cultural and socioeconomic congruence for the cross-cultural adaptation of computerized cognitive batteries.
Assessed cognitive functions in rural elderly with low literacy and high linguistic diversity.Followed International Test Commission (ITC) guidelines for cross-cultural adaptation to suit literate and illiterate aging rural Indians.Maintained semantic and theoretical construct equivalence with the source tool, ensuring cultural and socioeconomic congruence for cross-cultural adaptation of cognitive batteries.
对识字率低且语言多样的印度人进行认知功能测试具有挑战性。我们描述了一套综合神经认知测试组合的改编过程,以适用于有文化和无文化的农村老年印度人。
遵循国际测试委员会(ITC)的跨文化改编指南,我们改编了COGNITO测试组合。这包括在双语专家的帮助下,从原始英文版本翻译每个测试的说明、语言元素和刺激。对八个子测试中的五个刺激进行了改编,以保持结构等效性和文化相关性。
COGNITO的卡纳达语版本是一种数字管理工具,对于评估来自印度农村人口、讲卡纳达语的老年个体的认知功能是可行且有效的措施。
我们强调在跨文化改编计算机化认知测试组合时,与源工具保持语义和理论结构等效性,以及确保文化和社会经济一致性的重要性。
评估了识字率低且语言多样性高的农村老年人的认知功能。遵循国际测试委员会(ITC)的跨文化改编指南,以适用于有文化和无文化的农村老年印度人。与源工具保持语义和理论结构等效性,确保认知测试组合跨文化改编的文化和社会经济一致性。