Annajigowda Harshitha H, Mendon Gurucharan Bhaskar, Cherian Anish V, Wahid Syed Shabab, Kohrt Brandon A, Rüesch Nicolas, Evans-Lacko Sara, Brohan Elaine, Henderson Claire, Thornicroft Graham, Loganathan Santosh
Department of Psychiatry, National Institute of Mental Health and Neurosciences, Bengaluru, India.
Department of Psychiatry Social Work, National Institute of Mental Health and Neurosciences, Bengaluru, India.
Glob Ment Health (Camb). 2025 Jan 14;12:e8. doi: 10.1017/gmh.2024.84. eCollection 2025.
For several years stigma researchers in India have relied on Western instruments or semi-structured stigma scales in their studies. However, these scales have not been rigorously translated and adapted to the local cultural framework. In the current study, we describe the cultural adaptation of six stigma scales with the purpose of using it in the native language (Kannada) based on translation steps of forward translation, expert review and synthesis, cultural equivalence, back translation and cognitive interview processes. Several items were modified in the target language at each stage of the cultural adaptation process as mentioned in the above steps across all scales. Cultural explanations for the same have been provided. Concepts such as "community forest" and "baby sitting" was replaced with equivalent native synonyms. We introduced native cultural and family values such as "joint family system" and modified the item of housing concept in one of the tools. The concept of "privacy" in the Indian rural context was observed to be familial than individual-based and modification of corresponding items according to the native context of "privacy". Finally, items from each scale were modified but retained without affecting the meaning and the core construct.
多年来,印度的污名研究人员在其研究中一直依赖西方工具或半结构化污名量表。然而,这些量表并未经过严格翻译并适应当地文化框架。在当前研究中,我们描述了六个污名量表的文化适应过程,目的是基于正向翻译、专家评审与综合、文化等效性、回译和认知访谈等翻译步骤,以当地语言(卡纳达语)使用这些量表。如上述步骤所述,在所有量表的文化适应过程的每个阶段,目标语言中的几个项目都进行了修改。并提供了对此的文化解释。诸如“社区森林”和“照看婴儿”等概念被替换为等效的本土同义词。我们引入了本土文化和家庭价值观,如“联合家庭制度”,并在其中一个工具中修改了住房概念的项目。在印度农村背景下,“隐私”的概念被认为是基于家庭而非个人的,并根据“隐私”的本土背景对相应项目进行了修改。最后,每个量表的项目都进行了修改,但在不影响含义和核心结构的情况下得以保留。