Machado Rochele Martins, Pagliarin Karina Carlesso, Patatt Fernanda Soares Aurélio
Departamento de Fonoaudiologia, Universidade Federal de Santa Maria - UFSM - Santa Maria (RS), Brasil.
Codas. 2025 Jan 20;37(1):e20240125. doi: 10.1590/2317-1782/e20240125en. eCollection 2025.
This study aimed to adapt the Montreal Cognitive Assessment Hearing Impaired (MoCA-H) into Brazilian Portuguese (BP).
This was a descriptive, cross-sectional, quantitative, and qualitative study involving participants selected by convenience. The instrument was adapted from its original version, in a six-stage process consisting of the following: Stage 1 - Translation and back translation of the MoCA-H; Stage 2 - Stimulus analysis and selection; Stage 3 - Semantic analysis of stimuli; Stage 4 - Analysis by non-expert judges, part 1; Stage 5 - Analysis by non-expert judges, part 2; Stage 6 - Pilot study. The following statistical methods were used in this study: parametric T-test, Gwet's first-order Agreement Coefficient (AC1), and the Content Validity Ratio (CVR).
Cultural and linguistic adaptations were made to the instrument as well as changes to administration procedures to improve respondent comprehension. Participants with and without hearing loss had some comprehension difficulties in the visualspatial/executive domain task. This was observed not only in Stage 6 but also from the beginning of the adaptation process.
The adaptation process yielded an instrument with satisfactory content validity.
本研究旨在将蒙特利尔认知评估听力受损版(MoCA-H)改编为巴西葡萄牙语(BP)版本。
这是一项描述性、横断面、定量和定性研究,研究对象通过便利抽样选取。该工具从原始版本进行改编,历经六个阶段,具体如下:第一阶段——MoCA-H的翻译与回译;第二阶段——刺激分析与选择;第三阶段——刺激的语义分析;第四阶段——非专家评委分析,第一部分;第五阶段——非专家评委分析,第二部分;第六阶段——预试验。本研究使用了以下统计方法:参数t检验、格韦特一阶一致性系数(AC1)和内容效度比(CVR)。
对该工具进行了文化和语言方面的改编,并对施测程序进行了调整,以提高受访者的理解度。有听力损失和无听力损失的参与者在视觉空间/执行领域任务中均存在一些理解困难。这不仅在第六阶段被观察到,在改编过程开始时就已出现。
改编过程产生了一个内容效度令人满意的工具。