Martins Faria Luiza, de Fátima Faria Barbosa Sayonara, Corner Evelyn Jane, Forgiarini Junior Luiz Alberto
Postgraduate Program in Nursing, Universidade Federal de Santa Catarina - Florianópolis (SC), Brazil.
Division of Physiotherapy, Brunel University - London, United Kingdom.
Crit Care Sci. 2025 Apr 25;37:e20250033. doi: 10.62675/2965-2774.20250033. eCollection 2025.
To translate, cross-culturally adapt and evaluate the clinimetric properties of the Chelsea Critical Care Physical Assessment for the functional evaluation of patients admitted to intensive care units in Brazil.
The steps involved in the translation and cross-cultural adaptation of the instrument included the following: initial translation, synthesis, back-translation, review by an expert committee and pretesting. Intra- and interrater reliability and agreement were analyzed with data generated from physical therapists' assessments of the same group of patients with the translated and adapted instrument (n = 30). The evaluations were performed by two physical therapists who independently and blindly obtained scores from the patients. Qualitative analysis was performed by the review committee with the expert-adapted and expert-synthesized translation of the Chelsea Critical Care Physical Assessment scale into Portuguese, and the content validity index was calculated.
Agreement was achieved between the translations of the Chelsea Critical Care Physical Assessment scale into Brazilian. Conceptual, idiomatic, semantic and experimental equivalences between the original and translated versions were obtained, resulting in the Brazilian version of the instrument, called the Avaliação Física em Cuidados Intensivos Chelsea, with a content validity index of 0.91. Evaluation of the clinimetric properties revealed evidence of high degrees of agreement and reliability, as all properties had an intraclass correlation coefficient above 0.75. The total intraclass correlation coefficient was 0.99.
A version of the Chelsea Critical Care Physical Assessment scale can be reliably used in Brazil for functional assessment following its translation and cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese and shows evidence of excellent interrater reliability.
对切尔西重症监护物理评估量表进行翻译、跨文化调适,并评估其在巴西重症监护病房患者功能评估中的测量学特性。
该工具翻译和跨文化调适所涉及的步骤包括:初始翻译、综合、回译、专家委员会审核和预测试。通过物理治疗师使用翻译和调适后的工具对同一组患者(n = 30)进行评估所产生的数据,分析评分者内信度和评分者间信度及一致性。评估由两名物理治疗师独立且盲法对患者进行评分。审核委员会对切尔西重症监护物理评估量表专家调适和专家综合后的葡萄牙语翻译进行定性分析,并计算内容效度指数。
切尔西重症监护物理评估量表的巴西语翻译之间达成了一致。在原文和翻译版本之间获得了概念、习惯用语、语义和实验等效性,从而产生了该工具的巴西版本,称为切尔西重症监护物理评估,其内容效度指数为0.91。对测量学特性的评估显示出高度一致性和信度的证据,因为所有特性的组内相关系数均高于0.75。总组内相关系数为0.99。
切尔西重症监护物理评估量表的一个版本在翻译成巴西葡萄牙语并进行跨文化调适后,可在巴西可靠地用于功能评估,并显示出优秀的评分者间信度。