Suppr超能文献

《国际创伤问卷》的翻译及跨文化调适,以用于巴西葡萄牙语环境。

Translation and cross-cultural adaptation of the International Trauma Questionnaire for use in Brazilian Portuguese.

作者信息

Donat Júlia Candia, Lobo Nathália Dos Santos, Jacobsen Gabriela Dos Santos, Guimarães Eduardo Reuwsaat, Kristensen Christian Haag, Berger William, Mendlowicz Mauro Vitor, Lima Eduardo de Paula, Vasconcelos Alina Gomide, Nascimento Elizabeth

机构信息

MSc. Psychologist and Researcher, Postgraduate Program on Psychology, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS), Porto Alegre (RS), Brazil.

Psychology Undergraduate Student, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS), Porto Alegre (RS), Brazil.

出版信息

Sao Paulo Med J. 2019 Aug 29;137(3):270-277. doi: 10.1590/1516-3180.2019.0066070519.

Abstract

BACKGROUND

The most recent editions of diagnostic manuals have proposed important modifications in posttraumatic stress disorder (PTSD) criteria. The International Trauma Questionnaire (ITQ) is the gold-standard measurement for assessing PTSD and complex PTSD in accordance with the model of the 11th International Classification of Diseases (ICD-11).

OBJECTIVE

The aim of this study was to adapt the ITQ for the Brazilian context.

DESIGN AND SETTING

The translation and cross-cultural adaptation of the ITQ for use in Brazilian Portuguese was performed in trauma research facilities in Porto Alegre, Rio de Janeiro and Belo Horizonte, Brazil.

METHODS

The adaptation followed five steps: (1) translation; (2) committee synthesis; (3) experts' evaluation through the content validity index (CVI) and assessment of interrater agreement though kappa statistics; (4) comprehension test with clinical and community samples (n = 35); and (5) final back-translation and authors' evaluation.

RESULTS

Two independent translations were conducted. While working on a synthesis of these translations, the committee proposed changes in six items to adapt idiomatic expressions or to achieve a more accurate technical fit. Both the expert judges' evaluation (CVI > 0.7; k > 0.55) and the pretest in the target population (mean comprehension > 3) indicated that the adapted items were adequate and comprehensible. The final back-translation was approved by the authors of the original instrument.

CONCLUSION

ITQ in its Brazilian Portuguese version achieved satisfactory content validity, thus providing a tool for Brazilian research based on PTSD models of the ICD-11.

摘要

背景

最新版的诊断手册对创伤后应激障碍(PTSD)的标准提出了重要修改。国际创伤问卷(ITQ)是根据第11版国际疾病分类(ICD - 11)模型评估PTSD和复杂性PTSD的金标准测量工具。

目的

本研究旨在使ITQ适用于巴西的情况。

设计与地点

在巴西阿雷格里港、里约热内卢和贝洛奥里藏特的创伤研究机构中,对ITQ进行翻译并进行跨文化改编,以用于巴西葡萄牙语。

方法

改编遵循五个步骤:(1)翻译;(2)委员会综合;(3)通过内容效度指数(CVI)进行专家评估,并通过kappa统计评估评分者间的一致性;(4)对临床和社区样本(n = 35)进行理解测试;(5)最终回译和作者评估。

结果

进行了两次独立翻译。在综合这些翻译时,委员会对六个项目提出了修改,以调整惯用表达方式或实现更准确的技术适配。专家评委的评估(CVI > 0.7;k > 0.55)和目标人群的预测试(平均理解度 > 3)均表明,改编后的项目是充分且可理解的。最终回译得到了原始工具作者的认可。

结论

巴西葡萄牙语版的ITQ具有令人满意的内容效度,从而为基于ICD - 11的PTSD模型的巴西研究提供了一种工具。

相似文献

本文引用的文献

8
636,120 Ways to Have Posttraumatic Stress Disorder.636120 种创伤后应激障碍的方式。
Perspect Psychol Sci. 2013 Nov;8(6):651-62. doi: 10.1177/1745691613504115.

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验