• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

《沟通质量问卷》中文版的跨文化调适与验证

Cross-cultural adaptation and validation of the Chinese version of the quality of communication questionnaire.

作者信息

Yuen Jacqueline K, Chan Helen Y L, Chen Tracy W T, Chu Steven T, Kwok Annie O L, Leung Doris Y P, Gill Harinder S, Tsang Kwok-Wai, Tse Doris M W, Yap Desmond Y H, Yip Terence, Arnold Robert M

机构信息

Division of Geriatrics, School of Clinical Medicine, The University of Hong Kong, Hong Kong SAR, China.

School of Public Health, Li Ka Shing Faculty of Medicine, The University of Hong Kong, Hong Kong SAR, China.

出版信息

BMC Palliat Care. 2025 May 19;24(1):140. doi: 10.1186/s12904-025-01786-3.

DOI:10.1186/s12904-025-01786-3
PMID:40389902
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC12087113/
Abstract

BACKGROUND

Effective clinician-patient communication is essential for delivering quality end-of-life care. However, there are no validated measures to assess the quality of end-of-life communication for Chinese patients.

METHODS

This study aims to cross-culturally adapt and validate the patient-reported Quality of Communication Questionnaire (QOC) for Chinese speaking patients. The QOC was translated and adapted using a standardized methodology consisting of forward translations, backward translations, expert panel review, and testing with patients. We conducted a cross-sectional study to perform principal component, content validity, internal consistency, convergent and discriminant validity analyses of the 16-item Chinese QOC (C-QOC). Subjects were Chinese-speaking advanced cancer (n = 82) and advanced chronic kidney disease (n = 68) patients attending outpatient clinics in five hospitals or receiving home-based palliative care in Hong Kong.

RESULTS

The content validity of the C-QOC was established by an expert panel. The C-QOC has a 3-component structure (general communication skills, communication about illness trajectory, and end-of-life care planning subscales) and demonstrated good internal consistency (Cronbach's α = 0.88; subscales 0.84-0.90). Convergent validity was supported by positive association between C-QOC score and overall clinician communication quality (r = 0.47, p < 0.001) and clinician comfort in discussing dying (r = 0.63, p < 0.001). Discriminant validity was demonstrated by the stronger association between overall clinician communication quality and general communication skills, compared to the other two subscales.

CONCLUSIONS

The C-QOC is a valid, reliable, and culturally relevant instrument for evaluating the quality of clinician end-of-life care communication by Chinese patients with advanced cancer and chronic kidney disease.

摘要

背景

有效的医患沟通对于提供高质量的临终关怀至关重要。然而,目前尚无经过验证的措施来评估中国患者临终沟通的质量。

方法

本研究旨在对患者报告的沟通质量问卷(QOC)进行跨文化改编和验证,以适用于讲中文的患者。采用包括正向翻译、反向翻译、专家小组评审和患者测试的标准化方法对QOC进行翻译和改编。我们进行了一项横断面研究,对16项中文QOC(C-QOC)进行主成分、内容效度、内部一致性、收敛效度和区分效度分析。研究对象为香港五家医院门诊就诊或接受居家姑息治疗的晚期癌症患者(n = 82)和晚期慢性肾病患者(n = 68)。

结果

专家小组确定了C-QOC的内容效度。C-QOC具有三成分结构(一般沟通技巧、疾病轨迹沟通和临终关怀计划子量表),并显示出良好的内部一致性(Cronbach's α = 0.88;子量表为0.84 - 0.90)。C-QOC得分与临床医生总体沟通质量呈正相关(r = 0.47,p < 0.001)以及与临床医生讨论死亡时的舒适度呈正相关(r = 0.63,p < 0.001),支持了收敛效度。与其他两个子量表相比,临床医生总体沟通质量与一般沟通技巧之间的关联更强,证明了区分效度。

结论

C-QOC是一种有效、可靠且具有文化相关性的工具,可用于评估晚期癌症和慢性肾病中国患者对临床医生临终关怀沟通的质量。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/7657/12087113/7f55c6572d7d/12904_2025_1786_Fig1_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/7657/12087113/7f55c6572d7d/12904_2025_1786_Fig1_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/7657/12087113/7f55c6572d7d/12904_2025_1786_Fig1_HTML.jpg

相似文献

1
Cross-cultural adaptation and validation of the Chinese version of the quality of communication questionnaire.《沟通质量问卷》中文版的跨文化调适与验证
BMC Palliat Care. 2025 May 19;24(1):140. doi: 10.1186/s12904-025-01786-3.
2
Psychometric assessment of the Chinese version of the Problems and Needs in Palliative Care questionnaire-short version in advanced cancer patients.中文版晚期癌症患者舒缓护理问题和需求问卷简表的心理计量学评估。
BMC Palliat Care. 2019 Aug 6;18(1):68. doi: 10.1186/s12904-019-0450-5.
3
Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Psychometric Validation of the Health Information Technology Usability Evaluation Scale in China: Instrument Validation Study.《健康信息技术可用性评估量表在中国的翻译、跨文化调适及心理测量学验证:工具验证研究》
J Med Internet Res. 2025 May 2;27:e67948. doi: 10.2196/67948.
4
Translation and psychometric validation of the traditional Chinese version of patient-reported outcomes measurement information system Pediatric-25 Profile version 2.0 (PROMIS-25) in Chinese Children with Cancer in Hong Kong.香港癌症儿童中患者报告结局测量信息系统儿童 25 项简表版本 2.0(PROMIS-25)中文版的翻译及心理计量学验证。
Qual Life Res. 2021 Jun;30(6):1779-1791. doi: 10.1007/s11136-021-02759-8. Epub 2021 Mar 26.
5
Quality of Communication Questionnaire for COPD patients receiving palliative care: translation and cross-cultural adaptation for use in Brazil.接受姑息治疗的慢性阻塞性肺疾病患者沟通质量问卷:巴西使用的翻译及跨文化调适
J Bras Pneumol. 2017 Sep-Oct;43(5):357-362. doi: 10.1590/S1806-37562016000000199.
6
Psychometric validation of the Chinese versions of the quality of communication questionnaires for cancer patients and their family caregivers.癌症患者及其家庭照护者沟通质量问卷中文版的心理测量学验证
BMC Nurs. 2024 Jun 20;23(1):413. doi: 10.1186/s12912-024-02071-z.
7
Translation and cultural adaptation of the Chinese version of the International 'Care Of the Dying Evaluation' (CODE™) tool for assessing the quality of care for dying patients from the perspective of bereaved family members.从丧亲家属角度评估临终患者护理质量的国际“临终关怀评估”(CODE™)工具中文版的翻译与文化调适。
BMC Palliat Care. 2025 May 6;24(1):128. doi: 10.1186/s12904-025-01772-9.
8
Cross-cultural adaptation, translation, and validation of the functional assessment scale for acute hamstring injuries (FASH) questionnaire for French-speaking patients.功能性腘绳肌损伤评估量表(FASH)问卷的跨文化调适、翻译和验证,适用于讲法语的患者。
Disabil Rehabil. 2020 Jul;42(14):2076-2082. doi: 10.1080/09638288.2018.1544669. Epub 2019 Jan 22.
9
Cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Chinese version of the German social support questionnaire among older adults with chronic diseases.慢性病老年患者中文版德国社会支持问卷的跨文化调适及心理测量特性。
BMC Geriatr. 2024 Aug 29;24(1):715. doi: 10.1186/s12877-024-05303-8.
10
The Chinese Version of the DigiHealthCom (Digital Health Competence) Instrument for Assessing Digital Health Competence of Health Care Professionals: Translation, Adaptation, and Validation Study.用于评估医疗保健专业人员数字健康能力的DigiHealthCom(数字健康能力)工具中文版:翻译、改编与验证研究。
JMIR Hum Factors. 2025 Mar 21;12:e65373. doi: 10.2196/65373.

本文引用的文献

1
Definition and recommendations of advance care planning: A Delphi study in five Asian sectors.预立医疗照护计划的定义与建议:一项针对五个亚洲地区的德尔菲研究
Palliat Med. 2025 Jan;39(1):99-112. doi: 10.1177/02692163241284088. Epub 2024 Oct 10.
2
Italian cross-cultural adaptation of the Quality of Communication questionnaire and the 4-item advance care planning engagement questionnaire.意大利文版沟通质量问卷和 4 项预立医疗照护计划参与问卷的跨文化调适。
PLoS One. 2023 Mar 23;18(3):e0282960. doi: 10.1371/journal.pone.0282960. eCollection 2023.
3
Preparedness for Serious Illnesses: Impact of Ethnicity, Mistrust, Perceived Discrimination, and Health Communication.
重病准备:种族、不信任、感知歧视和健康沟通的影响。
Am J Hosp Palliat Care. 2022 Apr;39(4):461-471. doi: 10.1177/10499091211036885. Epub 2021 Sep 3.
4
Quality of Communication Questionnaire for Patients Hospitalized in Intensive and Palliative Care: Validity Evidence for Use in Brazil.重症和姑息治疗住院患者沟通质量问卷:在巴西使用的效度证据
Am J Hosp Palliat Care. 2022 May;39(5):535-541. doi: 10.1177/10499091211041347. Epub 2021 Aug 24.
5
Actual and Missed Opportunities for End-of-Life Care Discussions With Oncology Patients: A Qualitative Study.终末期癌症患者的生存机会和错失的生存机会:一项定性研究。
JAMA Netw Open. 2021 Jun 1;4(6):e2113193. doi: 10.1001/jamanetworkopen.2021.13193.
6
COSMIN reporting guideline for studies on measurement properties of patient-reported outcome measures.CONSORT 报告规范:用于评估患者报告结局测量工具测量属性的研究。
Qual Life Res. 2021 Aug;30(8):2197-2218. doi: 10.1007/s11136-021-02822-4. Epub 2021 Apr 5.
7
Chinese perspective on end-of-life communication: a systematic review.中国对临终沟通的观点:一项系统综述
BMJ Support Palliat Care. 2020 Jul 9. doi: 10.1136/bmjspcare-2019-002166.
8
Barriers to advance care planning: a qualitative study of seriously ill Chinese patients and their families.推进预先医疗护理计划的障碍:对重病中国患者及其家庭的定性研究。
BMC Palliat Care. 2020 Jun 8;19(1):80. doi: 10.1186/s12904-020-00587-0.
9
End-of-life decision-making in Asia: A need for in-depth cultural consideration.亚洲的临终决策:需要深入的文化考量。
Palliat Med. 2020 Feb;34(2):NP4-NP5. doi: 10.1177/0269216319896932. Epub 2020 Jan 20.
10
Health professional-patient communication practices in East Asia: An integrative review of an emerging field of research and practice in Hong Kong, South Korea, Japan, Taiwan, and Mainland China.东亚地区的医患沟通实践:对香港、韩国、日本、台湾和中国大陆这一新兴研究和实践领域的综合述评。
Patient Educ Couns. 2018 Jul;101(7):1193-1206. doi: 10.1016/j.pec.2018.01.018. Epub 2018 Jan 31.