Scaranelo Giulia Beatriz Pozena, Onofri Suely Mayumi Motonaga, Pernambuco Leandro de Araújo, Silva Roberta Gonçalves da
Laboratório de Disfagia e Programa de Pós-Graduação em Ciências da Saúde e Comunicação Humana do Departamento de Fonoaudiologia , Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - UNESP - Marília (SP), Brasil.
Departamento de Fonoaudiologia e Programa de Pós-Graduação em Saúde da Comunicação Humana da Universidade Federal de Pernambuco-UFPE, Recife/PE, Brasil.
Codas. 2025 Aug 8;37(4):e20240256. doi: 10.1590/2317-1782/e20240256pt. eCollection 2025.
This study aimed to translate and cross-culturally adapt The Boston Residue and Clearance Scale (BR-BRACS) into Brazilian Portuguese and validate the image selection content for the scale.
The project was approved by the Institution's Ethics Committee under number 67715717.6.0000.5406. The process involved translating the scale into the target language, synthesizing the translations, and back-translating it into the original language. A literature review was conducted to define the concept of pharyngeal residue and ensure the content validity of the images representing the scale. Then, 50 fiberoptic endoscopic evaluations of swallowing were analyzed and submitted to three judges for visual-perceptual evaluation. Agreement among the judges was analyzed using Fleiss' Kappa test with a 95% confidence interval.
Discrepancies in lexical and syntactic contexts were identified during translation and resolved through a consensus among translators and authors. The back-translated versions were equivalent to the original. The images proposed for the scale showed near-perfect agreement among the judges.
The translation, cross-cultural adaptation, and selection of images for visual-perceptual evaluation of pharyngeal residue in the BR-BRACS were completed with evidence of content validity.
本研究旨在将《波士顿残留与清除量表》(BR - BRACS)翻译成巴西葡萄牙语并进行跨文化调适,同时验证该量表图像选择的内容效度。
该项目获得机构伦理委员会批准,批准号为67715717.6.0000.5406。该过程包括将量表翻译成目标语言、综合翻译内容并回译成原语言。进行了文献综述以界定咽残留的概念,并确保代表该量表的图像的内容效度。然后,对50例吞咽的纤维内镜评估进行分析,并提交给三位评判者进行视觉感知评估。使用Fleiss卡方检验分析评判者之间的一致性,置信区间为95%。
在翻译过程中发现了词汇和句法方面的差异,并通过翻译人员和作者之间的共识得以解决。回译版本与原文等效。为该量表提议的图像在评判者之间显示出近乎完美的一致性。
完成了BR - BRACS中咽残留视觉感知评估的翻译、跨文化调适及图像选择,且有内容效度的证据。