• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

巴西版波士顿残余物与清除量表(BR-BRACS)的翻译及跨文化调适。

Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Boston Residue and Clearance Scale (BR-BRACS).

作者信息

Scaranelo Giulia Beatriz Pozena, Onofri Suely Mayumi Motonaga, Pernambuco Leandro de Araújo, Silva Roberta Gonçalves da

机构信息

Laboratório de Disfagia e Programa de Pós-Graduação em Ciências da Saúde e Comunicação Humana do Departamento de Fonoaudiologia , Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - UNESP - Marília (SP), Brasil.

Departamento de Fonoaudiologia e Programa de Pós-Graduação em Saúde da Comunicação Humana da Universidade Federal de Pernambuco-UFPE, Recife/PE, Brasil.

出版信息

Codas. 2025 Aug 8;37(4):e20240256. doi: 10.1590/2317-1782/e20240256pt. eCollection 2025.

DOI:10.1590/2317-1782/e20240256pt
PMID:40767673
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC12337712/
Abstract

PURPOSE

This study aimed to translate and cross-culturally adapt The Boston Residue and Clearance Scale (BR-BRACS) into Brazilian Portuguese and validate the image selection content for the scale.

METHODS

The project was approved by the Institution's Ethics Committee under number 67715717.6.0000.5406. The process involved translating the scale into the target language, synthesizing the translations, and back-translating it into the original language. A literature review was conducted to define the concept of pharyngeal residue and ensure the content validity of the images representing the scale. Then, 50 fiberoptic endoscopic evaluations of swallowing were analyzed and submitted to three judges for visual-perceptual evaluation. Agreement among the judges was analyzed using Fleiss' Kappa test with a 95% confidence interval.

RESULTS

Discrepancies in lexical and syntactic contexts were identified during translation and resolved through a consensus among translators and authors. The back-translated versions were equivalent to the original. The images proposed for the scale showed near-perfect agreement among the judges.

CONCLUSION

The translation, cross-cultural adaptation, and selection of images for visual-perceptual evaluation of pharyngeal residue in the BR-BRACS were completed with evidence of content validity.

摘要

目的

本研究旨在将《波士顿残留与清除量表》(BR - BRACS)翻译成巴西葡萄牙语并进行跨文化调适,同时验证该量表图像选择的内容效度。

方法

该项目获得机构伦理委员会批准,批准号为67715717.6.0000.5406。该过程包括将量表翻译成目标语言、综合翻译内容并回译成原语言。进行了文献综述以界定咽残留的概念,并确保代表该量表的图像的内容效度。然后,对50例吞咽的纤维内镜评估进行分析,并提交给三位评判者进行视觉感知评估。使用Fleiss卡方检验分析评判者之间的一致性,置信区间为95%。

结果

在翻译过程中发现了词汇和句法方面的差异,并通过翻译人员和作者之间的共识得以解决。回译版本与原文等效。为该量表提议的图像在评判者之间显示出近乎完美的一致性。

结论

完成了BR - BRACS中咽残留视觉感知评估的翻译、跨文化调适及图像选择,且有内容效度的证据。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/9291/12337712/070606a139fe/codas-37-4-e20240256-g05.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/9291/12337712/af71db0af2b7/codas-37-4-e20240256-g01-en.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/9291/12337712/67ad74f57f78/codas-37-4-e20240256-g02-en.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/9291/12337712/9070c40fa8f6/codas-37-4-e20240256-g03-en.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/9291/12337712/b1c7ab48c032/codas-37-4-e20240256-g04-en.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/9291/12337712/070606a139fe/codas-37-4-e20240256-g05-en.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/9291/12337712/af71db0af2b7/codas-37-4-e20240256-g01.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/9291/12337712/67ad74f57f78/codas-37-4-e20240256-g02.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/9291/12337712/9070c40fa8f6/codas-37-4-e20240256-g03.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/9291/12337712/b1c7ab48c032/codas-37-4-e20240256-g04.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/9291/12337712/070606a139fe/codas-37-4-e20240256-g05.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/9291/12337712/af71db0af2b7/codas-37-4-e20240256-g01-en.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/9291/12337712/67ad74f57f78/codas-37-4-e20240256-g02-en.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/9291/12337712/9070c40fa8f6/codas-37-4-e20240256-g03-en.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/9291/12337712/b1c7ab48c032/codas-37-4-e20240256-g04-en.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/9291/12337712/070606a139fe/codas-37-4-e20240256-g05-en.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/9291/12337712/af71db0af2b7/codas-37-4-e20240256-g01.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/9291/12337712/67ad74f57f78/codas-37-4-e20240256-g02.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/9291/12337712/9070c40fa8f6/codas-37-4-e20240256-g03.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/9291/12337712/b1c7ab48c032/codas-37-4-e20240256-g04.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/9291/12337712/070606a139fe/codas-37-4-e20240256-g05.jpg

相似文献

1
Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Boston Residue and Clearance Scale (BR-BRACS).巴西版波士顿残余物与清除量表(BR-BRACS)的翻译及跨文化调适。
Codas. 2025 Aug 8;37(4):e20240256. doi: 10.1590/2317-1782/e20240256pt. eCollection 2025.
2
Translation from english into Urdu of a clinical decision tool to screen older women with back pain for osteoporotic-related vertebral fragility fractures.将一种临床决策工具从英文翻译成乌尔都语,用于筛查有背痛的老年女性是否患有骨质疏松相关的椎体脆性骨折。
BMC Musculoskelet Disord. 2025 Jul 18;26(1):691. doi: 10.1186/s12891-025-08837-z.
3
Knowledge of, Attitude towards, and Preventive Behavior towards Tuberculosis questionnaire: translation and cross-cultural adaptation for use in Brazil.结核病知识、态度及预防行为调查问卷:巴西使用的翻译及跨文化调适
J Bras Pneumol. 2025 Jun 13;51(2):e20240426. doi: 10.36416/1806-3756/e20240426. eCollection 2025.
4
Validation of the Brazilian Scale of Perceived Control Over Voice in the Present using Item Response Theory.运用项目反应理论对巴西当前嗓音感知控制量表进行验证。
J Voice. 2023 Mar 1. doi: 10.1016/j.jvoice.2023.01.027.
5
Validation and cross-cultural adaptation of the Italian version of the paediatric eating assessment tool (I-PEDI-EAT-10) in genetic syndromes.验证和跨文化适应意大利版儿科饮食评估工具(I-PEDI-EAT-10)在遗传综合征中的应用。
Int J Lang Commun Disord. 2024 May-Jun;59(3):1152-1162. doi: 10.1111/1460-6984.12986. Epub 2023 Nov 19.
6
Brazilian Portuguese Adaptation and Validation of the Language Screening Test for Poststroke Patients.《脑卒中患者语言筛查测试的巴西葡萄牙语适应性和验证》。
J Speech Lang Hear Res. 2023 Jul 12;66(7):2296-2315. doi: 10.1044/2023_JSLHR-22-00611. Epub 2023 Jul 6.
7
Translation and cross-cultural adaptation of the mSQUASH into European Portuguese.将mSQUASH翻译成欧洲葡萄牙语并进行跨文化调适。
ARP Rheumatol. 2025 Apr-Jun;4(2):115-122.
8
Adaptation and validation of the Chinese version of the digital addiction scale for children (DASC).儿童数字成瘾量表中文版(DASC)的改编与验证
BMC Public Health. 2025 Jul 30;25(1):2599. doi: 10.1186/s12889-025-23817-7.
9
Translation to Portuguese and cross-cultural adaptation of the epilepsy transition readiness checklist for use in Brazil.Tradução para o português e adaptação transcultural da lista de verificação de prontidão para a transição da epilepsia para uso no Brasil.
Clinics (Sao Paulo). 2024 Jul 15;79:100432. doi: 10.1016/j.clinsp.2024.100432. eCollection 2024.
10
Arabic version of the Palliative Care Self-Efficacy Scale: Translation, adaptation, and validation.《舒缓治疗自我效能感量表》阿拉伯文版:翻译、改编与验证。
Palliat Support Care. 2023 Oct;21(5):863-870. doi: 10.1017/S1478951522001456.

本文引用的文献

1
Validation of the European Portuguese Version of the Yale Pharyngeal Severity Rating Scale.欧洲葡萄牙语版耶鲁咽严重程度评定量表的验证
Dysphagia. 2025 Apr;40(2):336-342. doi: 10.1007/s00455-024-10731-0. Epub 2024 Jul 26.
2
Translation and cross-cultural adaptation of the Yale Pharyngeal Residue Severity Rating Scale into Brazilian Portuguese.将耶鲁咽部残留物严重程度评分量表译为巴西葡萄牙语。
Braz J Otorhinolaryngol. 2024 Sep-Oct;90(5):101470. doi: 10.1016/j.bjorl.2024.101470. Epub 2024 Jul 15.
3
Translation and transcultural adaptation of the Modified Swallowing Assessment (MSA) to Brazilian Portuguese.
改良吞咽评估量表(MSA)的巴西葡萄牙语翻译与文化调适。
Codas. 2021 Aug 4;33(5):e20200107. doi: 10.1590/2317-1782/20202020107. eCollection 2021.
4
Translation and cross-cultural adaptation of the Swallow Outcomes After Laryngectomy (SOAL) Questionnaire for Brazilian Portuguese.吞咽困难喉切除术后结局问卷(SOAL)的巴西葡萄牙语翻译与文化调适。
Codas. 2021 Jun 14;33(4):e20200018. doi: 10.1590/2317-1782/20202020018. eCollection 2021.
5
Validity and Reliability of the Turkish Translation of the Yale Pharyngeal Residue Severity Rating Scale.土耳其语翻译的耶鲁咽后残留物严重程度评分量表的有效性和可靠性。
Dysphagia. 2022 Jun;37(3):655-663. doi: 10.1007/s00455-021-10316-1. Epub 2021 May 22.
6
Quality of care in dysphagia patients: adaptation and validation of the Swedish SWAL-CARE questionnaire.吞咽障碍患者的护理质量:瑞典 SWAL-CARE 问卷的改编与验证。
Health Qual Life Outcomes. 2020 Sep 25;18(1):316. doi: 10.1186/s12955-020-01562-2.
7
Dysphagia In Multiple Sclerosis Patients: Diagnostic And Evaluation Strategies.多发性硬化症患者的吞咽困难:诊断与评估策略
Degener Neurol Neuromuscul Dis. 2020 Mar 26;10:15-28. doi: 10.2147/DNND.S198659. eCollection 2020.
8
Translation and validation of the MD Anderson Dysphagia Inventory (MDADI) for Spanish-speaking patients.翻译及验证 MD Anderson 吞咽障碍问卷(MDADI)在西班牙语患者中的应用。
Head Neck. 2019 Jan;41(1):122-129. doi: 10.1002/hed.25478. Epub 2018 Dec 14.
9
Correlation Between Pharyngeal Residue and Aspiration in Fiber-Optic Endoscopic Evaluation of Swallowing: An Observational Study.纤维光学吞咽评估中咽残留与误吸的相关性:一项观察性研究。
Arch Phys Med Rehabil. 2019 Mar;100(3):488-494. doi: 10.1016/j.apmr.2018.05.028. Epub 2018 Jun 27.
10
Translation, Cross-Cultural Adaptation, Validation and Reliability of the Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet (NDPCS) in Iran.《西北吞咽困难患者检查表(NDPCS)在伊朗的翻译、跨文化调适、验证及信效度研究》
Iran J Otorhinolaryngol. 2018 Mar;30(97):97-101.